blob: ebccaea55aafc9cc660a47290eb58e4b639dbe68 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
|
# translation of kruler.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2002.
# AWASHIRO Ikuya <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-29 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr "これはスクリーン上のピクセル距離と色を測定するツールです。ダイアログやウェブページのレイアウト作業などに便利です。"
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "これはピクセル単位の現在の距離です。"
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"これは HTML や QColor の色名として使用される 16 進 RGB "
"表記による現在の色です。矩形の背景はラインカーソル終端の小さな四角形内のピクセルの色を表示しています。"
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "北(&N)"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "東(&E)"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "南(&S)"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "西(&W)"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "右に回転(&T)"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "左に回転(&L)"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "短(&S)"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "長(&T)"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "フルスクリーンの幅(&F)"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "長さ(&L)"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "色を選択(&C)..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "フォントを選択(&F)..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "フルスクリーンの高さ(&F)"
#: main.cpp:29
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "TDE スクリーン定規"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "K デスクトップ環境のスクリーン定規"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "プログラミング"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to TDE 2"
msgstr "最初の TDE2 への移植"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
|