summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kviewshell.po
blob: 0dc7198b9abf7a41e8eab0a72906f3eaf6919005 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
# translation of kviewshell.po to Japanese
#
# Taiki Komoda <[email protected]>, 2002.
# Kurose Shushi <[email protected]>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <[email protected]>, 2004.
# Awashiro Ikuya <[email protected]>, 2005.
# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2006.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, Fumiaki Okushi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected], [email protected], [email protected]"

#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1 にリンク"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "空のマルチページ"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"

#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "名前を付けて保存"

#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"ファイル %1 は存在します。\n"
"上書きしますか?"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "ファイルを上書き"

#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"

#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "検索が中断されました"

#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "ページを検索 %1 / %2"

#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>検索語 <strong>%1</strong> はこの文書の末尾までに見つかりませんでした。文書の先頭から検索を開始しますか?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "テキストは見つかりませんでした"

#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>検索語 <strong>%1</strong> は見つかりませんでした。</qt>"

#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>検索語 <strong>%1</strong> はこの文書の先頭までに見つかりませんでした。文書の末尾から検索を開始しますか?</qt>"

#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "ファイル %1 を再読み込み"

#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "ファイル %1 を読み込んでいます"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|プレーンテキスト (Latin 1) (*.txt)"

#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "ファイルをエクスポート"

#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"ファイル %1 は存在します。\n"
"上書きしますか?"

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "テキストにエクスポート..."

#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "中止"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "ページのサイズと配置"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "ページを用紙の中央に配置"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "このオプションを有効にすると、このページが紙の中央に配置されます。"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このオプションを有効にすると、このページが紙の中央に配置され、より読みやすい印刷物になります</p>"
"<p>このオプションを有効にしなければ、すべてのページが紙の左上角を起点に配置されます。</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "縦長か横長かを自動選択"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr "このオプションを有効にすると、用紙サイズに合うように一部のページが回転されることがあります。"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このオプションを有効にすると、ページごとに縦長か横長かを自動的に選択します。こうすることで、紙を有効利用し、見栄えのする印刷を行います。</p>"
"<p>注意: "
"このオプションはプリンタのプロパティで選択されている縦長/横長の設定を無視します。このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含んでいる場合、一部のペー"
"ジのみが回転されることがあります。</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "大きすぎるページは用紙サイズに縮小する"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr "このオプションを有効にすると、大きなページをプリンタの用紙サイズに収まるように縮小します。"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このオプションを有効にすると、プリンタの用紙サイズに収まらない大きなページを縮小して印刷します。</p>"
"<p>注意: このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含んでいる場合、ページによって異なる縮小率で印刷されることがあります。</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "小さすぎるページは用紙サイズに拡大する"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr "このオプションを有効にすると、小さいページをプリンタの用紙サイズに合わせて拡大します。"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このオプションを有効にすると、小さなページをプリンタの用紙サイズまで拡大して印刷します。</p>"
"<p>注意: このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含んでいる場合、ページによって異なる拡大率で印刷されることがあります。</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>マルチページが見つかりません。</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr "<qt>指定された MIME タイプと指定された制約式を満たすサービスがありません。</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>指定されたサービスに該当する共有ライブラリがありません。</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>指定されたライブラリ <b>%1</b> を読み込めませんでした。返されたエラーメッセージ:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>ライブラリはコンポーネント作成のためのファクトリをエクスポートしません。</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>ファクトリは指定されたタイプのコンポーネントの作成をサポートしていません。</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>問題: 文書 <b>%1</b> を表示できません。</p>"
"<p>原因: ファイルを表示するのに必要なソフトウェアコンポーネント <b>%2</b> を初期化できませんでした。KDE "
"の設定に重大な問題があるか、プログラムファイルが壊れている可能性があります。</p>"
"<p>対処法: まず問題のソフトウェアパッケージを再インストールしてみてください。それでも解決しない場合は、ソフトウェアの提供元 (例えば Linux "
"ディストリビューションのベンダー) か直接このソフトウェアの作者にエラーレポートを送ってください。「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」で KDE "
"の開発者に連絡することができます。</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "ソフトウェアコンポーネントの初期化でエラー"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "テキスト..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示(&S)"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す(&S)"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "ファイルの変更を監視(&W)"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "スクロールバーを表示"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "スクロールバーを隠す"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "単一ページ"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "連続"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "連続 - 対面"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "概観"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "表示モード"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "優先する方向(&O)"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "優先する用紙サイズ(&S)"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "カスタムサイズ..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "文書で指定した用紙サイズを使う(&U)"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "ページに合わせる(&F)"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ページの高さに合わせる(&H)"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "文書を戻り読みする"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "文書を読み進める"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "移動ツール(&M)"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "選択ツール(&S)"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell について"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "左にスクロール"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "右にスクロール"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "上のページにスクロール"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "下のページにスクロール"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "左のページにスクロール"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "右のページにスクロール"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "縦長"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "横長"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "文書が変更されています。本当に他の文書を開きますか?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "注意 - 文書が変更されています"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> が存在しません。</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "「%1」を読み込み中..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt>ファイルエラー。一時ファイルを作成できませんでした。</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>ファイルエラー。一時ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を作成できませんでした。</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルエラー。ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"を展開するために開けませんでした。ファイルは読み込まれません。</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このエラーはファイルを読む権限がないときによく起こります。Konqueror "
"ファイルマネージャでファイルを右クリックし、メニューから「プロパティ」を選ぶと、所有者と許可情報を確認することができます。</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "展開しています..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を展開しています。お待ちください。</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルエラー。ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"を展開できませんでした。ファイルは読み込まれません。</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr "<qt>文書 <b>%1</b> のファイルタイプがサポートされていないため、表示できません。</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルの MIME タイプ <b>%1</b> はインストールされている KViewShell "
"プラグインのいずれでもサポートされていません。</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>指定されたライブラリ <b>%1</b> を読み込めませんでした。返されたエラーメッセージ:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>問題: 文書 <b>%1</b> を表示できません。</p>"
"<p>原因: ファイルタイプ <b>%3</b> を表示するのに必要なソフトウェアコンポーネント <b>%2</b> "
"を初期化できませんでした。KDE の設定に重大な問題があるか、プログラムファイルが壊れている可能性があります。</p>"
"<p>対処法: まず問題のソフトウェアパッケージを再インストールしてみてください。それでも解決しない場合は、ソフトウェアの提供元 (例えば Linux "
"ディストリビューションのベンダー) か直接このソフトウェアの作者にエラーレポートを送ってください。「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」で KDE "
"の開発者に連絡することができます。</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "文書が変更されています。本当に閉じますか?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "文書が変更されています"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "ページ %1 / %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "ページに移動"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "ページ:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "ページの幅に合わせる"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "ページの高さに合わせる"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "ページに合わせる"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "文書ビューア部分"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "フレームワーク"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "以前の KGhostView メンテナ"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView 作者"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "ナビゲーションウィジェット"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "シェルの基礎"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts にポート"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "ダイアログボックス"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-インターフェース, 主要な改善"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "インターフェースの改善"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザインターフェース"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "ビューコンポーネントが見つかりません"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "フルスクリーンモードから抜けるには Escape キーを押してください。"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードに入ります"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"このファイルが他の kviewshell で読み込まれていないか確認してください。\n"
"読み込まれている場合は、そちらの kviewshell を表示させてください。そうでなければ、ファイルを読み込んでください。"

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"インストールされていれば、タイプ <mimetype>\n"
"のファイルをサポートするプラグインをロードします。"

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "このページへ移動"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "読み込むファイル"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "ビューアアプリケーションの一般的なフレームワーク"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "さまざまなフォーマットの文書を表示します。KGhostView のコードを元にしています。"

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView メンテナ"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 は整形ではありません。"

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用している場合は、ローカルファイル以外は指定できません。"

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "印刷のために選択"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "現在のページを選択(&C)"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "すべてのページを選択(&A)"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "偶数ページを選択(&E)"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "奇数ページを選択(&O)"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "選択反転(&I)"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "すべてのページを選択解除(&D)"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "ページサイズ"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "カスタムサイズ"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "エクスポート"

#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "色を変更(&C)"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合があります。"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "色を反転(&I)"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "紙の色を変更(&P)"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙の色:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "明るい色:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗い色:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "白黒に変換(&B)"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"

#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "マウスが上にあるときのみ"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ハイパーリンクの下線表示を設定します。\n"
"<ul>\n"
"<li>[有効] 常にリンクに下線を表示</li>\n"
"<li>[無効] リンクに下線を表示しない</li>\n"
"<li>[マウスが上にあるときのみ] リンクの上にマウスがあるときのみ下線を表示</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "リンクの下線表示:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "サムネイルによるプレビュー表示(&T)"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "概観モード"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "行:"

#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "列:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "ページフォーマット"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "幅:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "選択した用紙サイズの縦長での幅"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "選択した用紙サイズの縦長での高さ"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"

#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "ページプレビュー"

#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        ハイパーリンクの下線表示を設定します。\n"
"        "
"<ul>\n"
"          "
"<li><b>UL_Enabled</b>: 常にリンクに下線を表示</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_Disabled</b>: リンクに下線を表示しない</li>\n"
"          "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: リンクの上にマウスがあるときのみ下線を表示</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "検索:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "前を検索"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "トピック"