summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 4ec25f1e79312dc7d4f293fb4cd52e33579d1550 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
# translation of kedit.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <[email protected]>, 2002.
# SATOH Satoru <[email protected]>, 2004.
# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&C)"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F):"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "禁則処理(&W):"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る(&B)"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "禁則処理を無効にする"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "軽微な禁則処理"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "指定された文字数で折り返し"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "折り返す文字数(&C):"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "カスタム色を使う"

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "禁則処理モード"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "カラムで折り返し"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Ikuya Awashiro"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected],[email protected]"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "ファイルを挿入(&I)..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "日付を挿入(&S)"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "空白を消去(&E)"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "上書"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "行:000000 列: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "行: 1 列: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "挿入"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "スペルチェック:  開始しました。"

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "スペルチェック:  %1% 完了"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "スペルチェック: 中止"

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "スペルチェック: 完了"

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell を開始できませんでした。\n"
"ISpell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。"

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "スペルチェック: クラッシュしました"

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell がクラッシュしたようです。"

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"指定されたファイルは KEdit で開くには大きすぎます。このファイルを安全に読み込むのに十分なシステムリソースがあるか確認してください。あるいは "
"KWrite のような大きなファイルも取り扱えるプログラムを使ってください。"

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "大きなファイルを開こうとしています"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"このドキュメントは変更されています。\n"
"保存しますか?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"ファイルを保存できませんでした。\n"
"終了してしまっていいですか?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "書き込み: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "名前を付けて保存"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "%1 として保存"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[新規文書]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "行: %1 列: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日付: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "ファイル: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "印刷中止"

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "印刷完了"

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "フォルダが指定されました"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "指定されたファイルはありません"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "このファイルを読み込む権限がありません。"

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "元のファイルのバックアップを作成できません。"

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ファイルに書き込めません。"

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "ファイルを保存できませんでした。"

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "ファイルをダウンロードできません。"

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "コマンドの読み込み終了"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE テキストエディタ"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "以下のドキュメントに使用するエンコーディング"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "開くファイルまたは URL"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "エディタのフォント"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "色"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "エディタ領域内のテキストの色"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "スペル"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "スペルチェッカー"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "エンコーディングを選択..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "エンコーディングを選択"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "テキストファイルのエンコーディングを選択: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトのエンコーディング"