summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcontrol.po
blob: e3685951858c4dafefac48d55ee398e193709fc5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
# translation of kcontrol.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <[email protected]>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE басқару орталығы"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr ""
"Мұнда Сіз жұмыс үстеліңіздің көрініс пен қасиеттерін баптап ала аласыз."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"\"KDE басқару орталығы\" деп аталатын KDE ортаңыздың көрініс пен қасиеттерін "
"баптап алғызатын негізгі орынға қош келдіңіз. Сол жақтағы тізімінен қажетті "
"бөлімді таңдап, керек баптау модулін ашыңыз."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE ақпарат орталығы"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Жүйе мен жұмыс ортаңыз туралы мәліметтерді алу"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"\"KDE ақпарат орталығы\" деп аталатын компьютерліқ жүйеңіз туралы мәлімет "
"беретін негізгі орынға қош келдіңіз."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Керек параметрді қайдан табуды білмесеңіз \"Іздеу\" жолын пайдаланыңыз."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE нұсқасы:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Хосттың атауы:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Жүйесі:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Өзегі:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Процессоры:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Жүктеу...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
"Жаңа модульді ашудың алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, немесе ысырып "
"тасталсын ба?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
"Басқару орталығынан шығудын алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, немесе "
"ысырып тасталсын ба?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Сақталмаған өзгерістер"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Нақты бір нәрсе туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) деген "
"мүмкіншілікті пайдаланыңыз.</p>"
"<p>Толық нұсқауды оқу үшін <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіңіз.</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE ақпарат орталығы</h1> Бұл модуль туралы жедел анықтама жоқ."
"<br>"
"<br>Ақпарат орталығының жалпы окулығын ашу үшін мынау <a href = "
"\"kinfocenter/index.html\">сілтемені</a> түртіңіз."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE басқару орталығы</h1> Белсенді басқару модуль туралы жедел анықтама "
"жоқ."
"<br>"
"<br>Басқару орталығының жалпы окулығын ашу үшін мынау <a href = "
"\"kcontrol/index.html\">сілтемені</a> түртіңіз."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Бұл басқару модулді жегу үшін әкімшінің құқықтары керек. </big>"
"<br>Төмендегі \"Әкімші болу\" деген батырманы басыңыз."

#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE басқару орталығы"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, KDE басқару орталығының авторлары"

#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE ақпарат орталығы"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Жүктеу...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr " \"%1\" дегенді баптау. Ашу үшін түртіңіз."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Бұл бұтақтарда барлық басқару модульдер. Біреуі туралы толығырақ мәлімет алу "
"үшін оны түртіңіз."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Ашылып тұрған баптау модулі."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Бұл модульде өзгерістер жасау үшін әкімшінің құқықтары керек. </b>"
"<br>Модульде өзгерістер жасау үшін \"Әкімші болу\" батырмасын басыңыз."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Бұл модуль бүкіл жүйелік өзгерістер жасайды, сондықтан ерекше, мүмкін әкімшінің "
"құқықтары талап етіледі. Әкімшінің паролін келтірмесеңіз модуль бұғатталады."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Әкімші &болу"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Кө&рсету түрі"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Таңбашаның өлшемі"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Түйінді сөздер:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Нәтиже:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Іздеу жолын тазалау"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Таңбаша түрінде"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Бұтақ түрінде"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Кішкентай"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Орташа"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Үлкен"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Өте үлкен"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Осы модуль туралы"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Қате туралы хабарлау..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "%1 модульдегі қате туралы хабарлау..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 туралы"