1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
|
# translation of privacy.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Дербестік модулі, пайдаланушының TDE қолданбаларды пайдаланғанда қалатын "
"іздерін, мысалы, командалар журналындағы жазулар, шолғыштың бүркемесіндегі "
"мәлімет сияқты ақпаратты, өшіруге мүмкідік береді."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE дербестік басқару модулі"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Нобай суреттер бүркемесі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Дербестік параметрлері"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Вебте шарлау"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Орындалған командалар журналы"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Алмасу буферінің сақталған мазмұндары"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб бүркемесі"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Пішінді толтыру жазулар"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Жуырдағы құжаттар"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Жедел бастау мәзірі"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Таңдамалы таңбашалар"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Орындауын қалайтын тазалау әрекеттерді таңдаңыз. Таңдағанды төмендегі батырманы "
"басып орындай аласыз."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Жоғарыда таңдалған барлық тазалау әрекеттерді бірден орындайды"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Барлық бүркемеленген нобайларды тазалау"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Үстел мәзіріндегі \"Команданы орындау...\" деген арқылы орындалғандардың "
"журналын тазалау."
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Сайттар сақталған барлық cookie файлдарын тазалау"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Кіріп шыққан сайттардың тізімін тазалау"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Сақталған Klipper алмасу буферінің мазмұндарын тазалау"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Кіріп-шыққан сайттардың уақытша бүркемесін тазалау"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Веб парақтардағы пішіндерді, толтырылған жазуларды тазалау"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "TDE қолданбалар мәзіріндегі жуырда ашылған құжаттардың тізімін тазалау"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Жуырда жегілген қолданбалардың тізімін тазалау"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Кіріп-шыққан сайттардан бүркемеленген таңбашаларын тазалау"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Барлық бүркемеленген нобайларды тазалау"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Пайдалы болуы мүмкін деректер өшіруде. Өшірле берсін бе?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Тазалауды бастау..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 дегенді тазалау..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "\"%1\" дегенді тазалауы болмады"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Тазалау аяқталды"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Дербестік"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Таңдағаннан айну"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Тазалау"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Желінің дербестік деңгейі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Қаржылық мәлімет"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Қаржылық не сатып алу туралы мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын "
"сайттарға кіріп-шығудың алдында ескертілсін:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Жарнамалық және маркетингтік мақсаттар үшін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Мәліметтерді басқа компаниялармен ортақтастыру үшін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Денсаулық туралы мәлімет"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Медициналық мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын сайттарға "
"кіріп-шығудың алдында ескертілсін: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демография"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Жеке мені сипаттайтын мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын сайттарға "
"кіріп-шығудың алдында ескертілсін: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Менің мүдделерімді, әдеттерімді, не басқа жалпы қасиетерімді анықтау үшін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Жеке мәліметтерімен үшінші жақтарымен бөлісетін сайтқа кіріп- шығудың алдында "
"ескертілсін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Мен туралы оларда қандай мәлімет бар екенін анықтауға рұқсат бермейтін "
"сайттарға кіріп шығудың алдында ескертілсін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Жеке мәліметтер"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Өнімдері мен қызметтері туралы жарнамасын жіберетін сайттарға кіріп-шығудың "
"алдында ескерілсін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Жеке мәліметтерімді қолданатын сайттарға кіріп-шығудың алдында ескертілсін:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Менің мүдделерімді, әдеттерімді, не басқа жалпы қасиеттерімді анықтау"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Телефон арқылы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Пошта арқылы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Эл.пошта арқылы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Және мен туралы мәліметтерді өшіруге рұқсат етпейтін"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Веб журналы"
|