1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
|
# translation of kres_kolab.po to Khmer
# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:33+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n"
"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:205
msgid "Loading contacts..."
msgstr "កំពុងផ្ទុកទំនាក់ទំនង..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
msgid "Loading tasks..."
msgstr "កំពុងផ្ទុកភារកិច្ច..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
msgid "Loading journals..."
msgstr "កំពុងផ្ទុកទិន្នានុប្បវត្តិ..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:173
msgid "Loading events..."
msgstr "កំពុងផ្ទុកព្រឹត្តិការណ៍..."
#: kcal/resourcekolab.cpp:376
#, c-format
msgid "Copy of: %1"
msgstr "ការចម្លង ៖ %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:525
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
msgstr "ជ្រើសថតដែលអ្នកចង់ទុកព្រឹត្តិការណ៍នេះ"
#: kcal/resourcekolab.cpp:527
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
msgstr "ជ្រើសថតដែលអ្នកចង់ទុកភារកិច្ចនេះ"
#: kcal/resourcekolab.cpp:529
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
msgstr "ជ្រើសថតដែលអ្នកចង់ទុកឧប្បត្តិហេតុនេះ"
#: kcal/resourcekolab.cpp:532
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %1"
msgstr "<b>សេចក្ដីសង្ខេប ៖</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:534
#, c-format
msgid "<b>Location:</b> %1"
msgstr "<b>ទីតាំង ៖</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:537
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
msgstr "<b>ចាប់ផ្ដើម ៖</b> %1, %2"
#: kcal/resourcekolab.cpp:540
#, c-format
msgid "<b>Start:</b> %1"
msgstr "<b>ចាប់ផ្ដើម ៖</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:546
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
msgstr "<b>បញ្ចប់ ៖</b> %1, %2"
#: kcal/resourcekolab.cpp:549
#, c-format
msgid "<b>End:</b> %1"
msgstr "<b>បញ្ចប់ ៖</b> %1"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
msgid "Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
msgid "Journals"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ"
#: kcal/resourcekolab.cpp:1086
msgid "Which kind of subresource should this be?"
msgstr "តើប្រភពរងប្រភេទណាមួយដែលវាគួរមាន ?"
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"This is a Kolab Groupware object.\n"
"To view this object you will need an email client that can understand the Kolab "
"Groupware format.\n"
"For a list of such email clients please visit\n"
"%1"
msgstr ""
"នេះគឺជាវត្ថុ Kolab Groupware ។\n"
"ដើម្បីមើលវត្ថុនេះ "
"អ្នកត្រូវមានកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលអាចយល់ទ្រង់ទ្រាយរបស់Kolab Groupware ។\n"
"សម្រាប់បញ្ជីកម្មវិធីអ៊ីមែលបែបនោះ សូមទស្សនា\n"
"%1"
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
msgstr "ទិន្នន័យ kolab ខាងក្នុង ៖ កុំលុបសំបុត្រនេះ ។"
#: shared/resourcekolabbase.cpp:230
msgid ""
"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail "
"first."
msgstr ""
"រកមិនឃើញធនធានដែលអាចសរសេរចូលបាន ដូច្នេះមិនអាចរក្សាទុកបានឡើយ ។ "
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail ជាមុន ។"
#: shared/resourcekolabbase.cpp:239
msgid ""
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want "
"to write to."
msgstr ""
"អ្នកមានថតធនធានដែលអាចសរសេរចូលបានច្រើនជាងមួយ ។ "
"សូមជ្រើសថតដែលអ្នកចង់សរសេរទៅកាន់ ។"
#: shared/resourcekolabbase.cpp:243
msgid "Select Resource Folder"
msgstr "ជ្រើសថតធនធាន"
|