blob: aca41de96ddde5639aa8df41ffc779aa786f0674 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
|
# Translation of kcmtwindecoration to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# KIM KyungHeon <[email protected]>, 2001.
# Park Shinjo <[email protected]>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:25+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Korean <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (사용 불가능)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"제목 표시줄 단추를 추가하거나 삭제하려면 항목을 목록에서 <i>드래그</i>해서 제목 표시줄 미리보기에 놓으십시오. 제목 표시줄 미리보기 "
"안에서 항목을 드래그하면 순서를 바꿀 수 있습니다."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "말아 올리기"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "항상 아래"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "항상 위"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱에 표시"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- 구분자 ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr "창 장식을 선택하십시오. 창 테두리와 핸들의 모양을 결정합니다."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "장식 설정"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "경계 크기(&O):"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "이 콤보 상자를 사용하여 창 장식의 경계 크기를 변경하십시오."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "창 단추의 풍선 도움말 보기(&S)"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"이 체크 상자를 선택하면 창 단추의 풍선 도움말을 표시합니다. 선택되어 있지 않으면, 창 단추의 풍선 도움말은 표시되지 않습니다."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "사용자 정의 제목 표시줄 단추 위치 사용하기(&P)"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr "적당한 설정은 \"단추\" 탭에 있습니다. 이 설정은 모든 스타일에서 사용할 수는 없습니다."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "창 장식(&W)"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "단추(&B)"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "창 장식 제어 모듈"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "작게"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "매우 크게"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "매우 매우 크게"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "매우 매우 매우 크게"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "과다하게 크게"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>창 관리자 장식</h1>"
"<p>이 모듈은 창 경계 장식이나 제목 표시줄 단추 위치, 사용자 정의 장식 설정을 선택할 수 있습니다.</p>"
"창 장식에 사용할 테마의 이름을 선택하시고 아래의 \"적용\" 단추를 눌러서 적용시키십시오. 만약 변경 사항이 마음에 들지 않으시면 "
"\"초기화\" 단추를 누르십시오."
"<p>각각의 테마를 \"[...] 설정\" 탭에서 설정하십 수도 있습니다. 각각 테마마다의 다른 옵션이 있습니다.</p>"
"<p>\"일반 옵션(사용 가능하다면)\" 탭에서는 \"사용자 정의 창 제목 표시줄 단추 위치 사용\" 상자에 체크해서 \"단추\" 탭을 사용할 "
"수 있습니다. \"단추\" 탭에서는 단추의 위치를 좋아하는 대로 바꿀 수 있습니다."
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"미리 보기를 사용할 수 없습니다.\n"
"대부분의 경우 플러그인을 불러 오는\n"
"과정에서 오류가 생겼습니다."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "활성 창"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "비활성 창"
|