summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdmgreet.po
blob: 80cbf2be14e5b095a0e90fb159614077feb15852 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
# translation of kdmgreet.po to Lithuanian
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
#
# Donatas Glodenis <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
# Ričardas Čepas <[email protected]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <[email protected]>\n"
"Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[pataisyti kdmrc!]"

#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY prisijungimas\n"
"%1: %n TTY prisijungimai\n"
"%1: %n TTY prisijungimų"

#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Nenaudojamas"

#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X registravimasis %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Prašmatnus darbastalio fonas kdm programai"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Konfigūracijos bylos vardas"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Vietinis prisijungimas"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP mazgo meniu"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Mazgo vardas"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Mazgas:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Pri&imti"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atnaujinti"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Meniu"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nežinomas mazgas %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktina"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (ankstesnis)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Jūsų nustatytas sesijos tipas  „%1“ nebegalioja. Prašome išsirinkti naują, arba "
"bus naudojamas „standartinis“ tipas."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Perspėjimas: ši sesija nėra apsaugota"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Šiam prisijungimui nereikia jokios X autorizacijos.\n"
"tai reiškia, kad bet kas gali prisijungti,\n"
"atverti jame langus ar trukdyti jums įvesti duomenis."

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "Prisij&ungimas"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Sesijos &tipas"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentikacijos metodas"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Nuotolinis &registravimasis"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Registravimasis nepavyko."

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nepavyksta atverti konsolės"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nepavyksta atverti konsolės žurnalo šaltinio ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pake&isti naudotoją"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "P&erstartuoti X serverį"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Nutraukti prisijungimą"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Registravimasis ko&nsolėje"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Išjungti..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Neįkeltas joks pasveikinimo įskiepis. Patikrinkite konfigūraciją."

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Vyksta %1 autentikacija ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (jo galiojimas pasibaigė)."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (to reikalauja "
"administratorius)."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Šiuo momentu jums neleidžiama registruotis."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Namų aplankas neprieinamas."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Šiuo metu registravimaisi neleisti.\n"
"Pamėginkite vėliau."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Jūsų registravimosi apvalkalas neįtrauktas į /etc/shells."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Registravimaisi root vardu neleisti."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Jūsų prisijungimo sąskaitos galiojimo laikas baigėsi, prašome susisiekti su "
"sistemos administratoriumi."

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Įvyko kritinė klaida.\n"
"Prašome peržiūrėti KDM žurnalo bylas, kuriose rasite \n"
"daugiau informacijos, arba susisiekti su  \n"
"sistemos administratoriumi."

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienos.\n"
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų.\n"
"Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų."

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Jūsų paskyros galiojimas baigiasi šiandien."

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienos.\n"
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų.\n"
"Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų."

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Jūsų slaptažodis nustos galioti šiandien."

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentikacija nepavyko"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentikuoto naudotojo vardas (%1) neatitinka prašomo naudotojo (%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatinis prisijungimas po %n sekundės...\n"
"Automatinis prisijungimas po %n sekundžių...\n"
"Automatinis prisijungimas po %n sekundžių..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Perspėjimas: įjungtos Didžiosios raidės"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Pakeisti nepavyko"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Registravimasis nepavyko"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nenaudotina su autentikavimo metodu „%1“."

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Keičiama autentikacijos žymė"

#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Reikia „root“ autorizacijos."

#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tvarkaraštis..."

#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Išjungimo tipas"

#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"

#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Perstartuoti kompiuterį"

#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Planuojamas"

#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "P&radžia:"

#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Laikom &limitas:"

#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Privers&ti pasibaigus laikui"

#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Įvesta pradžios data neteisinga."

#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Įvesta pabaigos data neteisinga."

#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"

#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Pe&rstartuoti kompiuterį"

#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (dabartinis)"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Persijungti į konsolę"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Perstartuoti kompiuterį"

#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(kita įkeltis: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Nutraukti aktyvias sesijas:"

#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti aktyvias sesijas:"

#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Nutraukti įvyksiantį išsijungimą"

#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti įvyksiantį išsijungimą:"

#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "dabar"

#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "neribota"

#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Naudotojas: %1\n"
"Tipas: %2%5\n"
"Pradžia: %3\n"
"Pabaiga: %4"

#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsolės naudotojas"

#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "valdymo lizdas"

#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"

#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "perstartuoti kompiuterį"

#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Kita įkeltis: %1"

#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pasibaigus laiko limitui: %1"

#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "Nutraukti visas sesijas"

#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "nutraukti savo sesijas"

#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Nutraukti išjungimą"

#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Kalba"

#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Sesijos tipas"

#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"

#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Išjungti maitinimą"

#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Sustabdyti"

#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Perstartuoti"

#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP parinkiklis"

#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Įjungtos didžiosios raidės."

#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Naudotojas %s prisiregistruos už %d sekundžių"

#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Sveiki prisijungę prie %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"

#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"

#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Registravimasis"

#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nepavyksta atverti temos bylos %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nepavyksta perskaityti temos bylos %1"