1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
|
# translation of kcmfonts.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <[email protected]>, 2002.
# Donatas Glodenis <[email protected]>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:09+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <[email protected]>\n"
"Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Pakeisti glotninimo nustatymai"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "I&šskyrus ruožą:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " iki "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Na&udoti subpikselių hinting'ą:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Jei turite TFT ar LCD, galite dar pagerinti rodomų šriftų kokybę pasirinkdami "
"šią parinktį."
"<br>Subpikselių hinting'as taip pat žinomas kaip ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>Ši parinktis neveiks su CRT ekranais.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Norint, kad subpikselių hinting'as teisingai veiktų, reikia žinoti, kaip "
"surikiuoti Jūsų kompiuterio ekrano sub-pikseliai."
"<br> TFT ar LCD monitoriuose vienas pikselis iš tiesų susideda iš trijų "
"sub-pikselių, raudono, žalio ir mėlyno (angl: Red, Green, Blue). Daugelis "
"monitorių turi linearinį RGB subpikselių išdėstymą, kai kurie turi BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting'o stilius:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting'as yra procesas, naudojamas padidinti mažų dydžių šriftų kokybę."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Bendras"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Pastovaus pločio"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Parankinių"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Lango antraščių"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Užduočių juostų"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Naudojamas normaliam tekstui (pvz., mygtukų etiketėms, sąrašų objektams)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ne proporcinis šriftas (panašus į rašomosios mašinėlės)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Naudojamas parodyti tekstą šalia įrankių juostos ženkliukų."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Naudojamas meniu juostose ir parankinių meniu."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Naudojamas lango antraštės juostoje."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Naudojamas užduočių juostoje."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Naudojamas darbastalio ženkliukams."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Kore&guoti visus šriftus..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Spragtelėkite, pakeisti visiems šriftams"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Naudoti glotninimą:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Esant pažymėtai šiai parinkčiai, KDE glotnins šriftų kreivių briaunas.."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Force fonts DPI:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ši parinktis šriftams nustato konkrečią DPI reikšmę. Ji gali būti naudinga "
"kai tikroji aparatinės įrangos DPI nėra tiksliai nustatomas, ji taip pat gali "
"būti naudojama tais atvejais, kai naudojami prastos kokybės šriftai, kurie "
"prastai atrodo su kitomis nei 96 or 120 DPI vertėmis.</p>"
"<p>Šiaip šios parinkties geriau nenaudoti. Norėdami pasirinkti teisingą DPI "
"vertę geriau teisingai ją sukonfigūruokite visam X serveriui, jei tik tai "
"įmanoma (pvz., nustatydami parametrą „DisplaySize“ xorg.conf byloje ar "
"pridėdami <i>-dpi vertė</i> parametrą ServerLocalArgs= nustatyme "
"$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc byloje). Kai šriftai neteisingai vaizduojami su "
"teisinga DPI verte geriau naudoti geresnius šriftus ar patikrinti šriftų "
"hintingo konfigūraciją.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui, šriftų glotninimas, turės įtakos tik "
"naujai paleistoms programoms.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Šriftų nustatymai pakeisti"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalus RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalus BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lengvas"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Visiškas"
|