1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
|
# translation of kcontrol.po to Latvian
# kcontrol.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <[email protected]>, 2005.
# Maris Nartiss <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <[email protected]>\n"
"Language-Team: Latvian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontroles Centrs"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Konfigurēt jūsu darbvirsmas vidi."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Laipni lūgtum \"KDE Vadības Centrā\", centralajā vietā kur konfigurēt jūsu "
"darbvirsmas vidi. Izvēlieties elementu no indeksa pa kreisi, lai ielādētu "
"konfigurācijas moduli."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Informācijas Centrs"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Saņemiet sistēmas un vides mainīgo informāciju"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Laipni lūgti \"KDE Informācijas centrā\", vietā, kur var iegūt informāciju par "
"Jūsu datoru."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Izmantojiet \"Meklēt\" cilni, ja nēesat pārliecināts, kur apskatīt kādu "
"konfigurācijas opciju."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE versija:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Resursdators:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistēma:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Laidiens:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Mašīna:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ielādēju...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n"
"Vai vēlaties pielietot tās pirms darbināt jaunu moduli, vai aizmirst izmaiņas?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Šeit ir nesaglabātas izmaiņas aktīvajā modulī.\n"
"Vai vēlaties pielietot izmaiņas pirms iziet no Vadības Centra vai aizmirst "
"izmaiņas?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesaglabātas Izmaiņas"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Izmantojiet \"Kas tas\" (Shift+F1), lai iegūtu palīdzību par pieejamajām "
"opcijām.</p>"
"<p>Lai lasītu rokasgrāmatu, spiediet <a href=\"%1\">šeit</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Informācijas Centrs</h1>Atvainojiet, aktīvajam informācijas centra "
"modulim ātrā palīdzība nav pieejama."
"<br>"
"<br>Noklikšķiniet <a href = \"kinfocenter/index.html\">šeit</a>"
", lai lasītu kopējo informācijas centra rokasgrāmatu."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Kontroles Centrs</h1>Atvainojiet, aktīvajam vadības modulim ātrā "
"palīdzība nav pieejama."
"<br>"
"<br>Noklikšķiniet <a href = \"kcontrol/index.html\">šeit</a>"
", lai lasītu kopējo vadības centra rokasgrāmatu."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Jums nepieciešamas super lietotāja privelēģijas, lai darbinātu šo vadības "
"moduli.</big>"
"<br>Noklikšķiniet uz \"Administratora Režīms\" pogas zemāk."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontroles Centrs"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, KDE Kontroles Centra Izstrādātāji"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE Informācijas Centrs"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pašreizējais Uzturētājs"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ielādēju ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Konfigurācijas grupa %1. Noklikšķiniet, lai to atvērtu."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Šis koka skatījums rāda visus pieejamos vadības moduļus. Noklikšķiniet uz viena "
"no moduļiem, lai saņemtu detalizētāku informāciju."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Tekošais ielādētais konfigurācijas modulis."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Izmaiņām šajā modulī nepieciešama root pieeja!</b>"
"<br>Noklikšķiniet \"Administratora Režīms\" pogu, lai atļautu izmaiņas šajā "
"modulī."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Šis modulis pieprasa speciālas tiesības, iespējams, visas sistēmas mēroga "
"izmaiņām. Tādēļ Jums ir jāsniedz root parole, lai varētu mainīt moduļa "
"īpašības. Kamēr Jūs neievadīsiet root paroli, modulis nebūs aktīvs."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Nomest"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administratora Režīms"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Režīms"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikonas Izmēr&s"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Atslēgas vārdi:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Rezultāti:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Tīrīt meklēšanu"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Meklēt:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonu Skatījums"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Koka Skatījums"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Mazs"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Vidējs"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Liels"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Milzīgs"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Par Tekošo Moduli"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ziņot Kļūdu..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Ziņot Kļūdu par Moduli %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Par %1"
|