summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkonq.po
blob: 8975bbfe51801a0b0df157dff1b43b56362b2a02 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
# translation of kcmkonq.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Однесување на Konqueror</h1> Тука може да конфигурирате како ќе се однесува "
"Konqueror како менаџер на датотеки."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Разни опции"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Отворај ги папките во посебни прозорци"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога ќе отворите "
"папка, наместо да ја прикажува содржината на таа папка во тековниот прозорец."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Прикажи ги мрежните операции во единствен прозорец"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, информациите за напредување за сите мрежни преноси "
"ќе бидат прикажани во еден прозорец со листа. Кога оваа опција не е избрана, "
"секој пренос се прикажува во посебен прозорец."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Прикажи информации за датотеките"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тука може да поставите дали сакате да добиете мало прозорче со дополнителни "
"информации за датотеката кога ќе го поместите глушецот над неа"

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Прикажи преглед во информациите за датотеките"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Тука може да поставите дали, кога ќе го поместите глушецот над датотеката, "
"сакате во прозорчето да има поголем преглед на датотеката."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Пре&именувај ги иконите директно"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција може да ги преименувате датотеките со кликање "
"директно врз името на иконата."

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Домашно &URL:"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Избери домашна папка"

#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ова е URL (пр. папка или веб-страница) до кое Konqueror ќе скокне кога ќе "
"кликнете на копчето „Дома“. Ова најчесто е вашата домашна папка, која е "
"симболизирана со знакот „тилда“ (~)."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Покажи ги во контексното ме&ни ставките „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата"

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате командите „Избриши“ да бидат прикажани на површината "
"и во менијата и контекстните менија на менаџерот на датотеки. Датотеките "
"секогаш може да ги избришете со држење на копчето Shift додека избирате "
"„Премести во корпата“."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Барај потврда за"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете "
"датотека. "
"<ul>"
"<li><em>Премести во Корпа:</em> Ја преместува датотеката во вашата папка со "
"„отпадоци“, од каде што таа може лесно да се врати назад.</li> "
"<li><em>Избриши:</em> Едноставно ја брише датотеката.</li> "
"<li></ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "пре&местување во Корпата"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "бриш&ење"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Однесување"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Прегледи и метаподатоци"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Брзо копирање и преместување"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Повеќекратни површини</h1>Во овој модул може да конфигурирате колку "
"виртуелни работни површини сакате да имате и како тие ќе се викаат."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Број на п&овршини: "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Тука може да поставите колку виртуелни работни површини сакате да имате. "
"Поместете го лизгачот за да ја смените вредноста."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Ими&ња на површини"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Површина %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Тука може да го внесете името за површината %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површината ја менува површината"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површина %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звучни датотеки"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Лево копче:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со левото копче "
"од вашиот покажувачки уред:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Десно к&опче:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со десното "
"копче од вашиот покажувачки уред:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Без акција:</em> како што претпоставувате ништо не се случува!</li> "
"<li><em>Мени со листа на прозорци:</em> се појавува мени што ги прикажува сите "
"прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за "
"да отидете на таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на "
"него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот "
"доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните "
"имиња во загради.</li> "
"<li><em>Мени на површината:</em> се појавува контекстно мени за површината. "
"Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, заклучување на "
"екранот и одјавување од KDE.</li> "
"<li><em>Мени за апликации:</em> се појавува „K“ менито. Ова може да биде "
"корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да "
"биде скриен.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога на работната површина ќе кликнете со "
"средното копче од вашиот уред за покажување: "
"<ul>"
"<li><em>Без акција:</em> како што претпоставувате ништо не се случува!</li> "
"<li><em>Мени со листа на прозорци:</em> се појавува мени што ги прикажува сите "
"прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за "
"да отидете на таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на "
"него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот "
"доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните "
"имиња во загради.</li> "
"<li><em>Мени на површината:</em> се појавува контекстно мени за површината. "
"Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, заклучување на "
"екранот и одјавување од KDE.</li> "
"<li><em>Мени за апликации:</em> се појавува „K“ менито. Ова може да биде "
"корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да "
"биде скриен.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Без акција"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Мени со листа на прозорци"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Мени на површината"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Мени за апликации"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Мени со обележувачи"

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Сопствено мени 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Сопствено мени 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Однесување</h1>\n"
"Овој модул ви овозможува да изберете разни опции\n"
"за вашата површина, вклучувајќи го начинот на кој се подредуваат иконите, и\n"
"менијата кои се појавуваат со кликања на десното и средното копче од\n"
"глушецот врз површината.\n"
"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за посебните "
"опции."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандарден фонт:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ова е фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците на Konqueror."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Големина на &фонт:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ова е големината на фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците "
"на Konqueror."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Боја на нормален те&кст:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ова е бојата што се користи за прикажување на текст во прозорците на Konqueror."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Боја на подлогата на &текстот:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ова е бојата што се користи како подлога на текстот на иконите на површината."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Висина на т&екстот на иконите"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ова е максималниот број на линии кои можат да се користат за исцртување на "
"текстот на иконите. Долгите имиња на датотеки се отсечени на крајот од "
"последната линија."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ширина на т&екстот на иконите:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ова е максималната ширина за текстот на иконите кога konqueror се користи во "
"режим на преглед со повеќе колони."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "По&двлечи ги имињата на датотеките"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Со избирање на оваа опција имињата на датотеките ќе бидат подвлечени, така што "
"ќе изгледаат како врски на веб-страница. Забелешка: за да ја заокружите "
"аналогијата, овозможете го активирањето со еден клик во модулот за контрола на "
"глушецот."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Прикажи ја големината на датотеките во б&ајти"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Со избирање на оваа опција големините на датотеките ќе бидат прикажани во "
"бајти. Ако оваа опција не е избрана големините се прикажуваат во килобајти или "
"мегабајти соодветно."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" линија\n"
" линии\n"
" линии"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Изглед</h1> Тука може да конфигурирате како ќе изгледа Konqueror како "
"менаџер на датотеки."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Овозможува прегледи, „Иконите на папките ја означуваат нивната содржина“ и "
"преземање на метаподатоци на протоколите:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Опции за преглед</h1> Тука може да го измените однесувањето на Konqueror "
"кога тој ги прикажува датотеките во папка."
"<h2>Листата на протоколи:</h2> изберете ги протоколите за кои треба да се "
"прикажуваат прегледи, а не ги избирајте оние за кои не треба. На пример, можеби "
"ќе сакате да прикажувате прегледи преку SMB ако локалната мрежа е доволно брза, "
"но и да ги оневозможите за FTP ако често посетувате бавни FTP-страници со "
"големи слики."
"<h2>Максимална големина на датотеки:</h2> изберете ја максималната големина на "
"датотеки за кои треба да се генерираат прегледи. На пример ако големината е 1 "
"MB (стандардно), нема да се генерира преглед за датотеки поголеми од 1 MB, "
"поради причини во врска со брзината."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Изберете протоколи"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локални протоколи"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет протоколи"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува да се избере кога треба да се активираат во менаџерот на "
"датотеки: прегледот на датотеки, паметните икони за папки и метаподатоци.\n"
"Од оваа листа на протоколи, изберете ги оние кои се доволно брзи за да "
"дозволите за нив да се генерираат прегледи."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимална големина на датотеки:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Зголем&и ја големината на прегледите во однос на иконите"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Користи ги сликичките вградени во датотеките"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Изберете го ова за да користите сликички кои се наоѓаат во некои типови на "
"датотеки (пр. JPEG). Ова ќе ја зголеми брзината и ќе го намали користењето на "
"дискот. Не го избирајте ако имате датотеки кои се обработени од програми кои "
"креираат непрецизни сликички, како на пример ImageMagick."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Прикажи &икони на површината"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Не ја избирајте оваа опција ако не сакате да има икони на површината. Без "
"иконите површината ќе биде нешто побрза, но нема да може да одвлекувате "
"датотеки на неа."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Дозволи про&грами во прозорецот на површината"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да стартувате X11 програми кои цртаат во "
"прозорецот на работната површина, како на пример xsnow, xpenguin или xmountain. "
"Ако имате проблеми со апликации како netscape, кои го проверуваат кореновиот "
"прозорец за вклучени инстанци, оневозможете ја оваа опција."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Прикажи информации за алатките"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Мени на врв на екранот"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нема"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ако е избрана оваа опција тогаш нема мени на врвот од екранот."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Мени на површината"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција тогаш има едно мени на врвот на екранот кое ги "
"покажува менијата на работната површина."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Мени на тековната апликација (Mac OS стил)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да ги имаат нивните менија "
"прикачени за нивниот прозорец. Наместо тоа, има едно мени на врвот од екранот "
"кое ги покажува менијата на тековната апликација. Ова однесување може да го "
"препознаете од Mac OS."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Акции со копче од глушецот"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Икони на датотеки"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "По&рамни ги иконите автоматски"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат "
"кон мрежата кога ги преместувате."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Прикажи ги &скриените датотеки"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот "
"именик на површина што почнуваат со точка (.). Обично таквите датотеки содржат "
"конфигурациски информации и не се покажуваат.</p>\n"
"<p>На пример, датотеките со име „.directory“ се обични текстуални датотеки што "
"содржат информации за Konqueror, како на пример каква икона да биде употребена "
"за приказ на именикот, каков е редоследот на подредување на датотеките, итн. Не "
"би требало да ги менувате или бришете тие датотеки, освен ако навистина знаете "
"што правите.</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Прикажи прегледи со икони за"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои видови на датотеки сакате да овозможите слики со прегледи."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Икони за уреди"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Прикажи икони за уредите"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Типови на уреди кои ќе се прикажувааат"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Не ги одбирајте типовите на уреди кои не сакате да се појавуваат на работната "
"површина."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Патеки</h1>\n"
"Овој модул ви овозможува да изберете каде во датотечниот систем треба да се "
"складираат датотеките од вашата работна површина.\n"
"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за "
"специфичните опции."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Пате&ка до површината:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Оваа папка ги содржи сите датотеки што ги гледате на вашата површина. Ако "
"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината содржина "
"автоматски ќе се премести на новата локација."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Патека за а&втостарт:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Оваа папка ги содржи апликациите или врските до апликации (кратенки) кои што "
"сакате автоматски да се стартуваат секој пат кога ќе се стартува KDE. Ако "
"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината содржина "
"автоматски ќе се премести на новата локација."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Патека до д&окументите:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која ќе "
"се вчитуваат документи."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Автостарт"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Површина"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Патеката за '%1' е променета.\n"
"Дали сакате датотеките да бидат преместени од '%2' во '%3'?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна е потврда"