summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdegames/ktuberling.po
blob: a2c0cca5a26e229a12affb488a08888f103fa71a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
# translation of ktuberling.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <[email protected]>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:29+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Игралиште"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Говор"

#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Компир за отворање"

#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Игра со компири за деца"

#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <[email protected]>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Автори Ерик Бишоф (Eric Bischoff) <[email protected]>\n"
"и Џон Калхун (John Calhoun).\n"
"Оваа игра е посветена на ќерка ми Сунива."

#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "КТuberling"

#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"

#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Оригинална идеја и цртежи"

#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Нов цртеж"

#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Местење на звуци"

#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "С&ними како слика..."

#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Без звук"

#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Не можев да ја вчитам датотеката."

#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Засега е подржано снимање само во локални датотеки."

#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Не можев да ја снимам датотеката."

#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX пиксел-мапи (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG-компресирани датотеки (*.jpg)\n"
"*.png|Слики од следна генерација (*.png)\n"
"*.bmp|Windows битмапи (*.bmp)\n"
"*|Сите формати на слики"

#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Непознат формат на слика."

#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"

#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Не можев да ја отпечатам сликата."

#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Сликата е успешно испечатена."

#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Фатална грешкa:\n"
"Не можев да ги вчитам сликите, прекинувам. "

#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Грешка при вчитување на имињата за звуците."

#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Компирко"

#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Очи"

#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Веѓи"

#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Носови"

#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Уши"

#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Усти"

#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Додатоци"

#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Пингвин"

#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Вратоврска"

#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Коса"

#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Ѓердани"

#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Капи"

#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Очила"

#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Шал"

#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Аквариум"

#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Риби"

#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Други"

#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Дански"

#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Германски"

#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Англиски"

#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Шпански"

#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "&Фински"

#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Француски"

#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Италијански"

#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "&Холандски"

#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Португалски"

#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Романски"

#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Словачки"

#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "С&ловенечки"

#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "Ш&ведски"

#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "&Српски"

#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"