1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
|
# translation of kfax.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Bocevski <[email protected]>, 2000.
# Zoran Dimovski <[email protected]>, 2005.
# Viktor Stojanovski <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Viktor Stojanovski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Опции на приказ:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Одгоре надолу"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Чиста факс резолуција:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Автоматски"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Фино"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Чисти факс податоци се:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit прво"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Чист факс формат:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ширина на факс:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "Д&одај..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Ротирај страна "
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Огледај страна"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Преврти страна "
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ш: 00000 в: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Рез: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Страна:XXXодXXX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Нема активен документ."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Зачувувам..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Грешка во 'копирај датотека()'\n"
"Датотеката не може да се зачува!"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Вчитувам '%1'"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Симнување..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Страна.%1 од %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Рез: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Raw "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE G3/G4 факс прегледник"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Фина резолуција"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Нормална резолуција"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Висина (број на линии на факсот)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Ширина (точки по линија)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Заврти ја сликата 90 степени (хоризонтално)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Заврти ја сликата горе/долу"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Смени црно и бело"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ограничи го користењето на меморија на 'бајти'"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Факс податоците се пакувани lsb прво"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Raw датотеките се g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Raw датотеките се g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Факс датотека(и) за приказ"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI Rewrite, многу чистења и поправки на кодот"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Препишување на печатењето, многу чистења и поправки на кодот"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Недоволна меморија\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Невалидна tiff датотека:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Во датотеката %1\n"
"StripsPerImage ознака 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Поради патенти, KFax не може да се справи со LZW (Lempel-Ziv & Elch) "
"компресирани датотеки за факс.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Оваа верзија може да работи само со датотеки за факс\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Лоша датотека за факс"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Само првата страна од повеќе-страничната датотека за PC Research\n"
"%1\n"
"ќе биде прикажана\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Во датотеката не е пронајден факс:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Игнорирај маргини на листот'</strong></p>"
"<p>Ако ова поле за избор е овозможено, маргините за хартијата ќе бидат "
"игнорирани и факсот ќе биде испечатен врз целата големина на листот.</p>"
"<p>Ако ова поле е оневозможено, KFax ќе ги почитува стандардните маргини за "
"хартијата и ќе го испечати факсот само во видливиот дел на хартијата.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Хоризонтално центрирано'</strong></p>"
"<p>Ако ова поле за избор е овозможено, факсот ќе биде центриран хоризонтално на "
"страната.</p>"
"<p>Ако ова поле за избор е оневозможено, факсот ќе биде испечатен на левата "
"страна на страната.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Вертикално центрирано'</strong></p>"
"<p>Ако ова поле за избор е овозможено, факсот ќе биде центриран вертикално на "
"страната.</p>"
"<p>Ако ова поле за избор е оневозможено, факсот ќе биде испечатен од врвот на "
"страната.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Игнрорај ги маргините на листот"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Хоризонтално центрирано"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Вертикално центрирано"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
|