1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
|
# translation of drkonqi.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2002, 2004, 2005.
# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Не можев да генерирам трага бидејќи не беше пронајден чистачот на бубачки „%1“."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "К&опирај"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Трагата е зачувана во %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Не можам да создадам датотека во која ќе ја зачувам трагата"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Изберете име на датотека"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да ја "
"пребришете?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да пребришам датотека?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Датотеката %1 не може да се отвори за запишување"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не можам да создадам валидна трага."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изгледа оваа трага не е од корист.\n"
"Тоа е веројатно затоа што вашите пакети се направени така што е спречено "
"создавање на правилни траги, или рамката на стакот била сериозно расипана при "
"падот.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Вчитувам трага..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Овозможени се следните опции:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бидејќи користењето на овие опции не е препорачано - затоа што тие можат да "
"бидат одговорни за проблеми со TDE (во ретки околности) - трага нема да биде "
"генерирана.\n"
"Треба да ги исклучите овие опции и повторно да го репродуцирате проблемот за да "
"добиете трага.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Нема да биде создадена трага ."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Вчитувам симболи..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Проверката на системската конфигурација при стартување е оневозможена.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Треба да внесете опис пред да може да се испрати извештајот."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"TDE Ракувачот со падови дава известување до корисникот ако некоја програма "
"паднала"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Фатениот број на сигнал"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Името на програмата"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Патека до извршната датотека"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Верзијата на програмата"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса за пријавување на бубачки"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведеното име на програмата"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID на програмата"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Стартна ID на програмата"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Програмата е стартувана од tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Оневозможи произволен пристап на дискот"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "TDE Ракувач со падови"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Извештај за бубачки"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Чистач"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Трага"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Краток опис</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Што е ова?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Што можам да сторам?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Апликацијата падна</b></p><p>Програмата %appname падна.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Дали сакате да генерирате трага? Тоа би им помогнало на развивачите да "
"откријат што тргнало наопаку.</p>\n"
"<p>За жал тоа може да потрае некое време на бавни машини.</p>"
"<p><b>Забелешка: Трагата не е замена за добар опис на бубачката и за начинот "
"како таа да се репродуцира. Не е возможно да се поправи бубачката без добар "
"опис.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Вклучи трага"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Генерирај"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не генерирај"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не беше возможно да се генерира трага."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Генерирањето на трага не е возможно"
|