1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Изберете претпочитана апликација за прелистување на веб:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ја променивте вашата почетна избрана компонента. Дали сакате да ја зачувате "
"оваа промена?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како стандардна "
"за сервисот %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Избирач на компоненти"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "во апликација базирана на содржината на URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "во следниот прелистувач:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Стандардна компонента"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се програми кои "
"ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, уредувачот на "
"текст и клиентот за е-пошта. Различни KDE апликации понекогаш треба да повикаат "
"емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој текст. За да го "
"прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги повикуваат истите "
"компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат тие компоненти."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Опис на компонентата"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Тука може да прочитате мал опис на тековно избраната компонента. За да ја "
"смените избраната компонента, кликнете на листата одлево. За да ја смените "
"програмата - компонента, изберете ја подолу."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете на "
"компонентата која сакате да ја конфигурирате.</p>\n"
"<p>Во овој дијалог може да ги смените почетните KDE компоненти. Компонентите се "
"програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, "
"уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни KDE апликации понекогаш "
"треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој "
"текст. За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги "
"повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат тие "
"компоненти.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Адреса на примачот</li> "
"<li>%s: Тема</li> "
"<li>%c: Идентична копија (CC)</li> "
"<li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> "
"<li>%B: Шаблон за текст</li> "
"<li>%A: Додаток </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-пошта. "
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен атрибут "
"за да биде прифатена."
"<br>Исто така може да користите неколку вредности кои ќе бидат заменети со "
"актуените вредности кога ќе се повика клиентот за е-пошта:"
"<ul> "
"<li>%t: Адреса на примачот</li> "
"<li>%s: Тема</li> "
"<li>%c: Идентична копија (CC)</li> "
"<li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> "
"<li>%B: Шаблон за текст</li> "
"<li>%A: Додаток </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Изв&рши во терминал"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се извршува во "
"терминал (на пр. <em>Конзола</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина KDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска "
"програма."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Користи друга &терминалска програма:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. "
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен атрибут "
"за да биде прифатена."
"<br> Изто така забележете дека некои програми кои го користат терминалниот "
"емулатор нема да работат ако додатете аргументи на командната линија (на "
"пример: konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."
|