summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: f9442237dc2b2625da2628a0e248ccf715ef0e0d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
# translation of kcmkeys.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Дефиниции на копчиња</h1> Со дефинирањето на копчиња може да поставите "
"определени дејства да се активираат кога ќе притиснете некое копче или "
"комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е обично поврзан со „Копирај“. KDE "
"дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да експериментирате со "
"правење ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ се вратите на основната "
"шема на KDE. "
"<p>Во ливчето „Глобални кратенки“ може да  конфигурирате кратенки за дејства "
"кои не се специфични за апликации, како менување виртуелни површини или "
"раширување на прозорци. Во ливчето „Кратенки за апликациите“ ќе најдете "
"кратенки кои се типични за апликациите, како копирање или вметнување."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Кликнете овде за да ја отстраните избраната шема со дефиниции за копчиња. Не "
"може да ги отстраните стандардните системски шеми „Тековна шема“ и „KDE "
"стандардна“."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Нова шема"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Сними..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Кликнете тука за да додадете нова шема со дефиниции на копчиња. Ќе бидете "
"прашани за име."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобални кратенки"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Се&квенци на кратенки"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Кратенки за ап&ликациите"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Кориснички дефинирана шема"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Тековна шема"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Вашите тековни измени ќе бидат загубени ако вчитате нова шема, пред да ја "
"снимите оваа."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"За оваа шема е потребно спец. копче „%1“, кое не е достапно во вашиот распоред "
"на тастатура. Дали сепак сакате да ја видите?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Сними ја шемата со копчиња"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Внесете име на шемата со копчиња:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Веќе постои шема со копчиња со име '%1'.\n"
"Дали сакате да ја пребришете?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE спец. копчиња"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Спец. копчиња"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Мекинтош тастатура"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-стил на користење на спец. копчиња"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција ќе го смени вашето мапирање на X спец. копчиња за тоа "
"подобро да одговара на стандардната MacOS употреба на спец. копчиња. Тоа "
"овозможува да користите на пример <i>Command+C</i> за <i>Копирај</i>"
", наместо PC стандардот <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> "
"ќе се користи за апликациони и конзолски команди, <b>Option</b> "
"за навигација низ менија и дијалози, и <b>Control</b> "
"за команди за менаџерот на прозорци."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Мапирање на X спец. копчиња"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Копче %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Оваа опција може да ја активирате само ако вашиот распоред за X тастатурата ги "
"има 'Super' или 'Meta' копчињата правилно конфигурирани како спец. копчиња."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Кратенки на тастатура</h1> Со дефинирањето на кратенки може да поставите "
"определени дејства да се акивираат кога ќе притиснете некое копче или "
"комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е вообичаено поврзан со „Копирај“. "
"KDE дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да "
"експериментирате со правење на ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ се "
"вратите на основната шема на KDE. "
"<p>Во ливчето „Глобални кратенки“ може да конфигурирате кратенки за дејства кои "
"не се специфични за апликации, како менување виртуелни површини или раширување "
"на прозорци. Во ливчето „Кратенки за апликациите“ ќе најдете кратенки кои се "
"типични за апликациите, како копирање или вметнување."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Шеми со кратенки"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Кратенки за команди"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Спец. копчиња"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативна"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Кратенки за команди</h1> Со дефинирањето на кратенки може да ги "
"конфигурирате апликациите и командите да се активираат кога ќе притиснете копче "
"или комбинација на копчиња."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Подолу е дадена листа на познати команди на кои можете да им доделите "
"кратенки на тастатура. За да уредите, додадете или отстраните ставки од "
"листата, користете го <a href=\"launchMenuEditor\">KDE уредувачот на мени</a>"
".</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Ова е листа од сите апликации и команди што се тековно дефинирани на овој "
"систем. Кликнете за да изберете команда на која ќе ѝ доделите кратенка на "
"тастатура. Комплетниот менаџмент на овие ставки може да се прави преку "
"програмата за уредување на менито."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Кратенка за избраната програма"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нема"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Избраната команда нема да биде асоцирана со ниту едно копче."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "С&опствена"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција може да создадете сопствено поврзување на копчиња за "
"избраната команда користејќи го десното копче."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Користете го ова копче за да изберете ново копче за кратенка. Кога ќе го "
"кликнете, може да ја притиснете комбинацијата на копчиња која што сакате да "
"биде доделена на тековно избраната команда."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE уредувачот на мени (kmenuedit) не можеше да се стартува.\n"
"Можеби не е инсталиран или не е во вашата патека."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Апликацијата недостасува"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Движи се низ прозорците"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Движи се низ прозорците (обратно)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Движи се низ површините"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Движи се низ површините (обратно)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Движи се низ листата на површини"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Движи се низ листата на површини (обратно)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени со операции за прозорците"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Рашири прозорец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Рашири прозорец вертикално"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Рашири прозорец хоризонтално"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти прозорец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Засенчи прозорец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Премести прозорец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Смени големина на прозорец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозорец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Снижи прозорец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец преку цел екран"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скриј ја границата на прозорец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Држи прозорец над останатите"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Држи прозорец под останатитеСпушти го прозорецот"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај прозорец кој бара внимание"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави кратенка за прозорецот"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакувај прозорец кон десно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакувај прозорец кон лево"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакувај прозорец нагоре"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакувај прозорец надолу"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и површина"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Чувај прозорец на сите површини"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Прозорец кон површина 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Прозорец кон површина 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Прозорец кон површина 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Прозорец кон површина 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Прозорец кон површина 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Прозорец кон површина 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Прозорец кон површина 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Прозорец кон површина 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Прозорец кон површина 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Прозорец кон површина 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Прозорец кон површина 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Прозорец кон површина 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Прозорец кон површина 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Прозорец кон површина 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Прозорец кон површина 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Прозорец кон површина 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Прозорец кон површина 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Прозорец кон површина 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Прозорец кон површина 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Прозорец кон површина 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозорец кон следната површина"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозорец кон претходната површина "

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозорец една површина кон десно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозорец една површина кон лево"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозорец една површина кон горе"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозорец една површина кон долу"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Менување на површини"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Префрли се на површина 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Префрли се на површина 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Префрли се на површина 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Префрли се на површина 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Префрли се на површина 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Префрли се на површина 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Префрли се на површина 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Префрли се на површина 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Префрли се на површина 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Префрли се на површина 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Префрли се на површина 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Префрли се на површина 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Префрли се на површина 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Префрли се на површина 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Префрли се на површина 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Префрли се на површина 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Префрли се на површина 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Префрли се на површина 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Префрли се на површина 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Префрли се на површина 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Префрли се на следната површина"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Префрли се на претходната површина"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Префрли се една површина надесно"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Префрли се една површина налево"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Префрли се една површина нагоре"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Префрли се една површина надолу"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација на глушец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиј прозорец"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимка на прозорецот"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимка на површината"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокирај глобални кратенки"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Прикажи мени за стартување"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Смени прикажување на површина"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Следна ставка во лентата со програми"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Претходна ставка во лентата со програми"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши команда"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Прикажи менаџер на задачи"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Прикажи ја листата со прозорци"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Смени корисник"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Заклучи ја сесијата"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Одјави се без потврда"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Исклучи без потврда"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Рестартирај без потврда"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Табла со исечоци"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Повикај акции рачно на тековната табла со исечоци"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата со исечоци"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Премини на следниот распоред на тастатура"