summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmtaskbar.po
blob: e365be41a8e652c381e231b8d24961e9cd2e0735 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
# translation of kcmtaskbar.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <[email protected]>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "Прикажи листа со задачи"

#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Прикажи мени со операции"

#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Активирај, крени или спушти задача"

#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "Активирај задача"

#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "Крени задача"

#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "Снижи задача"

#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "Спушти задача"

#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr "На тековната раб. површина"

#: kcmtaskbar.cpp:88
msgid "Close Task"
msgstr "Затвори задача"

#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"

#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Кога е лентата полна"

#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"

#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr "Елегантна"

#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr "Класична"

#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr "За проѕирност"

#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Лента со програми</h1>Тука може да ја конфигурирате лентата со програми. "
"Ова вклучува опции како на пример дали лентата треба да ги прикажува сите "
"прозорци одеднаш или само оние кои се на активната површина. Исто така може да "
"конфигурирате дали да се прикажува копчето Листа на прозорци."

#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"

#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "TDE Контролен модул за лента со програми"

#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"

#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "KConfigXT conversion"
msgstr "Конверзија на KConfigXT"

#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Кружи низ прозорците"

#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr "Сопствена"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Лента со програми"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "&Подреди ги прозорците по површина"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Избирањето на опцијава ќе предизвика лентата со програми да ги прикажува "
"прозорците по редоследот на површината на која се појавуваат.\n"
"\n"
"Оваа опција е стандардно избрана."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "&Прикажи ги прозорците од сите површини"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Исклучувањето на оваа опција ќе предизвика лентата со програми да ги прикажува "
"<b>само</b> прозорците на активната површина.\n"
"\n"
"Стандардно, оваа опција е избрана и се покажани сите прозорци."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Прикажи го &копчето со листа на прозорци"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција ќе направи лентата со програми да прикаже копче кое, "
"кога ќе биде кликнато, ќе покаже листа на сите прозорци во скокачко мени."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Лентата со програми може да групира слични прозорци во единечни копчиња. Кога "
"ќе се кликне на едно од овие копчиња, се појавува мени кое ги покажува сите "
"прозорци во таа група. Ова е особено корисно со опцијата <em>"
"Покажи ги сите прозорци</em>.\n"
"\n"
"Може да ја поставите лентата со програми да не ги групира прозорците <strong>"
"никогаш</strong>, да ги групира прозорците <strong>секогаш</strong> "
"или да ги групира прозорците само <strong>само кога е лентата со програми "
"полна</strong>.\n"
"\n"
"Стандардно лентата со програми ги групира прозорците кога е полна."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "&Групирај ги сличните задачи:"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Прикажи ги само спуште&ните прозорци"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате лентата да ги прикажува <b>само</b> "
"спуштените прозорци. \n"
"\n"
"Стандардно, оваа опција не е избрана и лентата со програми ќе ги прикаже сите "
"прозорци."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "Прикажи ги &иконите на апликациите"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате во лентата со програми да се појавуваат "
"иконите на прозорците заедно со насловите.\n"
"\n"
"Стандардно оваа опција е избрана."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "&Прикажи ги прозорците од сите екрани"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Исклучувањето на оваа опција ќе предизвика лентата со програми да ги прикажува "
"<b>само</b> оние прозорци кои се на истиот Xinerama-екран како и лентата.\n"
"\n"
"Стандардно, оваа опција е избрана и се покажани сите прозорци."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "&Појава:"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr ""

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr ""

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr ""

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Подреди азбучно според &име на апликација"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "&Лево копче:"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "&Средно копче:"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Десно копче:"