summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/klipper.po
blob: 891d8fe6e39e10854b4cdc8a7427ebc85f961005 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
# translation of klipper.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <[email protected]>, 2003.
# Igor Popovski <[email protected]>, 2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Општо"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ак&ции"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Глобални кратенки"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Прикажи мени кај позицијата на глушецот"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Сними ја на и&злез содржината на таблата"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Отстрани празни места при извршување на акции"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понекогаш, избраниот текст има празни места на крајот, кои може да предизвикаат "
"грешка ако текстот е вчитан како URL во прелистувач. Овозможувањето на оваа "
"опција ги отстранува празните места на почетокот и на крајот од избраниот текст "
"(оригиналната содржина на таблата со исечоци нема да биде изменета)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повто&ри ги акциите на елемент избран од историјата"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Спречи пр&азна табла со исечоци"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција го дава ефектот таблата со исечоци никогаш да не биде "
"испразнета. Пр. кога некоја апликација излегува, таблата вообичаено се празни."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Игнорирај избор"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува изборот да не биде запишан во историјата на таблата со "
"исечоци. Се запишуваат само експлицитни промени на таблата."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Однесување на табла/избор"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достапни се два различни бафери на таблата со исечоци :"
"<br>"
"<br><b>Табла</b> - се полни со избирање на нешто и стискање на Ctrl+C, или "
"кликање на „Копирај“ во некој алатник или мени."
"<br>"
"<br><b>Избор</b> - достапен е веднаш после избирањето на некој текст. Единствен "
"начин за да му се пристапи на изборот е со кликање на средното копче од "
"глушецот."
"<br>"
"<br>Може да ги конфигурирате односите помеѓу Табла и Избор.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Си&нхронизирај ја содржината на таблата и изборот"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Со избирање на оваа опција двата бафери се синхронизираат и работат на ист "
"начин како во KDE 1.x и 2.x."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Оддели ги таблата и изборот"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Со оваа опција изборот ќе настанува со избирање текст, а таблата со исечоци ќе "
"се полни на пр. со избирање на „Копирај“ од некое мени."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Ист&ек на време за покренување на акции:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " сек"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Вредноста 0 го оневозможува истекот на време"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Големина на историја на таб&лата:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ставка\n"
" ставки\n"
" ставки"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Листа со акции (десен клик за да додадете или отстраните команди):"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Регуларен израз (видете на http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Ко&ристи графички уредувач за промена на регуларните изрази"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Дод&ај акција"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "О&тстрани акција"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Кликнете на колоната на обележаното за да ја промените. „%s“ во командата ќе "
"биде заменето со содржината на таблата со исечоци."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Додај команда"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Отстрани команда"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Кликнете тука за да ја поставите командата што ќе се извршува"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Кликнете тука за да го внесете регуларниот израз"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<нова акција>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Оневозмож&и акции за прозорци од типот WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ви овозможува да ги одредите прозорците во кои klipper нема да "
"покренува „акции“. Користете"
"<br>"
"<br>"
"<center> <b>xprop | grep  WM_CLASS</b></center>во терминал за да го откриете "
"WM_CLASS на прозорецот. Потоа кликнете на прозорецот кој сакате да го испитате. "
"Првата низа после знакот за еднакво е таа која треба да ја внесете тука.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Табла со исечоци"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Рачно активирај акција од тековната табла"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<таблата е празна>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<нема совпаѓања>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Повеќе"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Исчисти ја историјата на таб&лата"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Конфигурирај го Klipper..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Акциите за URL може да ги овозможите подоцна со десен клик на иконата на "
"Klipper и со избирање „Овозможи акции“"

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Треба ли Klipper да се стартува автоматски\n"
"кога ќе се најавите?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматско стартување на Klipper?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Стартувај"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не стартувај"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Овозможи &акции"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Акциите се овозможени"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE алатка за историја на Исечи и Вметни"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Придонесувач"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Поправки на бубачки и оптимизации"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " -  Акции за: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Оневозможи го ова скок-мени"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Изм&ени содржина..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Уреди содржина"