summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 4280e219a6f36b009f039a9cefc74200f7ab19c9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
# translation of khangman.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003.
# Vladimir Stefanov <[email protected]>, 2003,2004.
# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2005.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2005, 2007.
# Martin Naumov <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Пог&оди"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Сугестија"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Промашени"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Честитки,\n"
"победивте!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Честитки! Победивте! Дали сакате да играте повторно?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Играј повторно"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Не играј"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Изгубивте. Дали сакате да играте повторно?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгубивте!\n"
"Зборот беше\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Веќе се имате обидено со оваа буква."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Датотеката $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена!\n"
"Проверете ја вашата инсталација!"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Нов"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Играј со нов збор"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Земи зборови на нов јазик..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ни&во"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Изберете ниво"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Изберете го нивото на сложеност"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Јазик"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Изглед"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Морска тема"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Пустинска тема"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Изберете го изгледот и чувството"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Прва буква - голема"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Бројачи"

#: khangman.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Датотеката $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена.\n"
"Проверете ја вашата инсталација!"

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Го вметнува знакот %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Сугестија на десен клик"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Достапна е сугестија"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Внесете акцентирани букви"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Кога е достапно"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Прикажувај сугестии"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Доколку го изберете ова, сугестиите ќе се прикажуваат со десен клик во "
"прозорецот на играта."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Некои јазици имаат сугестии кои ви помагаат да го погодите зборот полесно. "
"Доколку е ова <b>оневозможено</b>, тогаш значи дека нема таква опција за вашата "
"моментална јазична датотека.\n"
"Доколку е ова <b>овозможено</b>, тогаш сугестиите се достапни и можете да ги "
"добиете со избирање на ова поле. Тогаш ќе можете да видите сугестија за зборот "
"кој што се обидувате да го погодите со десен клик некаде во прозорецот на "
"KHangMan. Сугестијата ќе биде прикажана 4 секунди во балонче."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Шпански, португалски, каталонски"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Внесувај акцентирани &букви"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Доколку е ова избрано, мора сами да ги внесувате акцентираните букви (т.е. тие "
"ќе се разликуваат од нивните соодветни неакцентирани букви)."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Побарувај повеќе &претпоставки за удвоени букви"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Изберете го ова доколку не сакате да го прикажете секое појавување на истата "
"буква во зборот."

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Не го прикажувај дијалогот „Честитки, &победивте“"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Доколку оваа опција не е избрана, кога добивате игра, ќе се појави дијалогот "
"„Честито! Победивте!“. Тој исто така ве прашува дали сакате да играте повторно "
"и треба да одговорите со да или не.\n"
"Ова е стандардната состојба.\n"
"\n"
"Доколку оваа опција е избрана, овој дијалог нема да се појавува и нова игра ќе "
"започнува автоматски по неколку секунди. Пасивно балонче ви кажува дека сте "
"победиле. Кога оваа опција е избрана не се појавува дијалог секој пат кога ќе "
"победите."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Овозможи &звуци"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Доколку e избрано, звуците ќе се пуштаат за „Нова игра“ и „Добиена игра“"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Доколку е ова поле е избрано, ќе се пуштаат звуци за секоја нова игра и при "
"секоја победа. Доколку ова не е избрано, нема да има звук во KHangMan.\n"
"Стандардно е без звук."

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Време за кое што се прикажува сугестијата"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Одредете време за приказ на сугестијата:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Внесете го времето за прикажување на веќе внесена буква:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главен"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специјални знаци"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Класична игра на бесилка за TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Претходен одржувач"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Тековен одржувач, автор"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Датотеки со шведски податоци, помош во кодирање, проѕирни слики и поправки на "
"i18n"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Тема од природата за подлога"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Подлога со сина тема, икони"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Датотеки со шпански податоци"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Датотеки со дански податоци"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Датотеки со фински податоци"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Датотеки со бразилско-португалски податоци"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Датотеки со каталонски податоци"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Датотеки со италијански податоци"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Датотеки со холандски податоци"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Датотеки со чешки податоци"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Датотеки со унгарски податоци"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Датотеки со норвешки (Bokmål) податоци"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Датотеки со таџикистански податоци"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Датотеки со српски (кирилични и латинични) податоци"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Датотеки со словенечки податоци"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Датотеки со португалски податоци"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Датотеки со норвешки (Nynorsk) податоци"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Датотеки со турски податоци"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Датотеки со руски податоци"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Датотеки со бугарски податоци"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Датотеки со ирски (галски) податоци"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Помеки слики во бесилката"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Помош со кодирањето"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Помош со кодирањето, поправи многу работи"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-икона"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Код за генерирање икони за алатникот за знаци"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Чистење на кодот"