1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
|
# translation of kasteroids.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Stevkovski <[email protected]>, 2003.
# Jovan Kostovski <[email protected]>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasteroids\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски,Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"
#: main.cpp:22
msgid "TDE Space Game"
msgstr "TDE Вселенска игра"
#: main.cpp:26
msgid "KAsteroids"
msgstr "KAстероиди"
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 9
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Whether power upgrades can be shot."
msgstr "Дали може да се пука од надградбите за моќ."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 17
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The number of ships per game."
msgstr "Број на бродови по игра."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 23
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "Дали да се пуштаат звуци."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a ship gets destroyed."
msgstr "Звук што се пушта кога е уништен брод."
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a rock gets destroyed."
msgstr "Звук што се пушта кога се уништува карпа."
#: toplevel.cpp:102
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: toplevel.cpp:116
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: toplevel.cpp:130
msgid "Ships"
msgstr "Бродови"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Fuel"
msgstr "Гориво"
#: toplevel.cpp:293
msgid "Thrust"
msgstr "Потисок"
#: toplevel.cpp:294
msgid "Rotate Left"
msgstr "Сврти налево"
#: toplevel.cpp:295
msgid "Rotate Right"
msgstr "Сврти надесно"
#: toplevel.cpp:296
msgid "Shoot"
msgstr "Пукај"
#: toplevel.cpp:298
msgid "Brake"
msgstr "Кочи"
#: toplevel.cpp:299
msgid "Shield"
msgstr "Зашт. поле"
#: toplevel.cpp:300
msgid "Launch"
msgstr "Лансирај"
#: toplevel.cpp:486 toplevel.cpp:579
msgid "Press %1 to launch."
msgstr "Притиснете %1 за лансирање"
#: toplevel.cpp:511
msgid "Ship Destroyed. Press %1 to launch."
msgstr "Вашиот брод е уништен. Притиснете %1 за лансирање."
#: toplevel.cpp:517
msgid "Game Over!"
msgstr "Играта заврши!"
#: toplevel.cpp:596
msgid "Start new game with"
msgstr "Започнете нова игра со"
#: toplevel.cpp:599
msgid " ships."
msgstr " бродови."
#: toplevel.cpp:606
msgid "Show highscores on Game Over"
msgstr "Прикажи ги најдобрите резултати на крајот од играта"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Player can destroy Powerups"
msgstr "Играчот може да уништи Powerups"
#: toplevel.cpp:615
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: toplevel.cpp:635
msgid ""
"Game Over\n"
"\n"
"Shots fired:\t%1\n"
" Hit:\t%2\n"
" Missed:\t%3\n"
"Hit ratio:\t%4 %\t\t"
msgstr ""
"Крај на играта\n"
"\n"
"Испукувања:\t%1\n"
" Погодоци:\t%2\n"
" Промашувања:\t%3\n"
"Процент на погодоци:\t%4 %\t\t"
#: toplevel.cpp:659
msgid "KAsteroids is paused."
msgstr "KAстероиди е паузирана."
#: toplevel.cpp:660
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
|