1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
|
# translation of kpat.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jovan Kostovski <[email protected]>, 2003.
# Jovan Kostovski <[email protected]>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <[email protected]>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "ве молам причекајте, ги вчитувам картите..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "КПасијанс"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Часовникот на &дедо"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Пресметка"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Совет"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрација"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "Дели &повторно"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Четириесет &и осум"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 обиди - длабочина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "решено по %1 обиди"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "не е решено по %1 потези"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 потези до крај"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Го&лф"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Дедо"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Џипси"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Асови горе"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Кралевите"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&влечи 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Пасијанс во TDE "
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Датотека за вчитување"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "КПасијанс"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Некои типови на игри"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Отстранети бубачки"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритам за мешање за броевите на играта"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Решавач на Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач и пишувач на код"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Подобрен Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Имплементација на Spider"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Палецот на Наполеон"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Избери игра..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Почни од &почеток"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип на игра"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Смени подлога"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Замени ги картите..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимации при подигање"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Вклучи автоматско редење"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Исклучи автоматско редење"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Картите што ги избравте имаат различна големина од оние кои моментално ги "
"користите. Поради тоа играта мора да почне од почеток."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да го вчитам тапетот<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Веќе играте игра која не е довршена. Ако ја прекинете старата игра за да "
"започнете нова, старата игра ќе биде сметана како изгубена во датотеката со "
"најдобри резултати.\n"
"Што сакате да направите?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ја прекинувате активната игра?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини ја старата игра"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n потег\n"
"%n потега\n"
"%n потези"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Не можев да ја вчитам сликата за подлогата!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Број на играта"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Внесете број на игра (од 1 до 32000 се истите игри како во FreeCell):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Честитки! Победивме!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Честитки! Победивте!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитки!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Не можевте да ја добиете оваа игра, но секогаш постои втора шанса.\n"
"Да започнам нова игра?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не може да победите!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Зачуваната игра е од непознат тип!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Најдолга низа на победи:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Одиграни игри:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Најдолга низа на порази:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Добиени игри:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (Лесно)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider (&Средно)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider (&Тешко)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Јукон"
|