1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
|
# translation of kcmktalkd.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <[email protected]>, 2003.
# Zoran Dimovski <[email protected]>, 2004.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-19 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Активирај тел. секретарка"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Поштенска адреса:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Тема на &пораката:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Користи %s за името на јавувачот"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Испрати ја &првата линија:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Користи го првото %s за име на јавувачот, а второто %s за име на компјутерот "
"на повикувачот"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Прими пошта дури и ако нема останатa порака"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "Се прикажува &транспарент при стартување на секретарката:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Лицето кое што го барате за разговор не одговара.\n"
"Ве молиме оставете порака која ќе се испрати по е-пошта.\n"
"Само започнете да пишувате и кога ќе завршите, излезете најнормално."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порака од %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Оставена е порака од %s@%s на тел. секретарка"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Активирај &препраќање"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Одредиште (корисник или корисник@компјутер):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Метод на препраќање:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Препрати само објава. Директна врска. Не е препорачливо.\n"
"FWR : Препрати ги сите барања, менувајќи ги информациите\n"
"кога е тоа потребно. Директна врска.\n"
"FWT : Препрати ги сите барања и преземи го барањето за разговор. Без "
"директна врска.\n"
"\n"
"Препорачано користење : FWT ако сакате да го користите зад\n"
"заштитен ѕид (и ако ktalkd може да пристапи на обете мрежи), а инаку FWR.\n"
"\n"
"Видете во Помош за понатамошно објаснување.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Објава"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Тел. сек&ретарка"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Препрати"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Програма за &објавување:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Клиент за &разговор:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Свири звук"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Звучна датотека:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Можат да бидат пуштени додатни WAV-датотеки во листата со звуци."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Моментално не е поддржан овој тип на URL од страна на системскиот модул за "
"звук на TDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Неподдржан URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"Изгледа дека %1\n"
"не е WAV-датотека."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Несоодветна наставка на датотека"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Датотеката %1 е веќе во листата"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Датотеката е веќе во листата"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Идентификација на јавувачот"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Името на јавувачот, ако тој не постои на овој систем (го примаме неговиот "
"повик)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Дијалог за влезни барања за разговор"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Се очекување „корисник@компјутер“"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Порака од даемонот talk на "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Побарана е врска за разговор од"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "за корисникот %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<никој>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Баран е разговор..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Одговори"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Оставена е порака од %s@%s на тел. секретарка"
#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr ""
#~ "Моментално не е поддржан овој тип на URL од страна на системскиот модул "
#~ "за звук на TDE."
|