summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdetoys/kweather.po
blob: 2f3c50740aecf5b77e9c3297f95bc5396dfda93e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
# translation of kweather.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <[email protected]>, 2003.
# Vladislav Bidikov <[email protected]>, 2003.
# Jovan Kostovski <[email protected]>, 2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Опции за временската станица"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Опции за приказот на панелот"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Прикажи само икона"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Кликнете тука за да се прикаже само иконата за време.</qt>"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Оваа опција Ви овозможува да го конфигурирате KWeather да заземе само една "
"позиција од Kicker. Нормално оваа апликација зазема две позиции. Малиот приказ "
"ќе ја прикаже само иконата за време, додека нормалниот приказ ќе ги прикаже и "
"иконите и тековната временска состојба. За малиот приказ, временската состојба "
"ќе биде прикажана во балончето со совети на копчето."

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Прикажи &икона и температура"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Прикажи икона и информации за\n"
"&температурата, ветарот и притисокот"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Опции за водење дневник"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Овозможи &водење дневник"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Датотека:"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Внесете го името на датотеката за водење дневник."

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Внесете го целиот пат и името на датотеката за да овозможите водење дневник во "
"KWeather."

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Избрани станици:"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Достапни с&таници:"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Сите"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Запри го &сервисот за време"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ажурирај ги сите"

#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Менаџер на станици"

#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Моментално нема мрежа..."

#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Росна точка:"

#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Воздушен притисок:"

#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Рел. влажност:"

#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Брзина на ветерот:"

#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Топлотен индекс:"

#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Ладен ветар:"

#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Сонцето изгреа во:"

#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Сонцето ќе зајде во:"

#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Станицата јавува дека е недостапна\n"
"Обидете се повторно подоцна"

#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "

#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Ветар: "

#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Воздушен притисок: "

#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"

#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на KWeather"

#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"

#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"

#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Прикажи &извештај"

#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ажурирај сега"

#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&За KWeather..."

#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Конфигурирај го KWeather..."

#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Временски аплет за Kicker"

#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Многу поправки на бубачки, подобрувања и чистења."

#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Поправено за пренос на BSD"

#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Поправки за Дебиан"

#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Поправени работите околу i18n и проверка дали вовлекувањето е постојано :P"

#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нови многу добри метеоролошки икони"

#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Подобрувања и уште чистења на кодот."

#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Од некоја причина во датотеката за водење дневник не можеше да биде запишано.\n"
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување во "
"локацијата во која се обидовте да запишете."

#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Грешка на KWeather"

#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Од некоја причина не може да се отвори нова датотека за водење дневник.\n"
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување во "
"локацијата во која се обидовте да запишете."

#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "DCOP-Сервис на KWeather"

#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"

#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метар\n"
"%n метри\n"
"%n метри"

#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n стапка\n"
"%n стапки\n"
"%n стапки"

#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Малку облаци на %1"

#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Разредени облаци на %1"

#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Испрекинати облаци на %1"

#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Темни облаци на %1"

#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Чисто небо"

#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Тежок"

#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Лесен"

#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "плиток"

#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "делумен"

#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "со закрпи"

#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "со ниско струење"

#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "дува"

#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "со поројни дождови"

#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "со невреме со грмотевици"

#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "смрзнувачки"

#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "ситен дожд"

#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "дожд"

#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "снег"

#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "снегулки"

#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "ледени кристали"

#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "ледени форми"

#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "град"

#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "мали парчиња град"

#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "непознат врнеж"

#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "утринска магла"

#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "магла"

#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "чад"

#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "вулканска пепел"

#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "раширена прашина"

#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "песок"

#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "измаглица"

#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "прскање"

#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "правливи/песочни вртлози"

#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "ненадејни ветрови"

#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "торнадо"

#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "инкаст облак"

#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "песочна бура"

#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "правлива бура"

#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"

#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "км"

#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "м"

#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"

#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"

#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "С"

#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"

#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "СИ"

#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"

#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "И"

#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ИЈИ"

#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "ЈИ"

#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "ЈЈИ"

#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "Ј"

#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "ЈЈЗ"

#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"

#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "ЗЈЗ"

#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "З"

#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"

#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "СЗ"

#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"

#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"

#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"

#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Бурни ветрови до %n km/h\n"
"Бурни ветрови до %n km/h\n"
"Бурни ветрови до %n km/h"

#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Бурни ветрови до %n MPH\n"
"Бурни ветрови до %n MPH\n"
"Бурни ветрови до %n MPH"

#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Непозната станица"

#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код за локација METAR на извештајот"

#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Временски извештај за сервисот KWeather"

#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Временски извештај - %1"

#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Станицата јавува дека е недостапна"

#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Временски извештај - %1 - %2"

#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Последни податоци од %1"

#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Временски извештај во странична лента"

#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Грешка во KWeather!"

#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Привремената датотека %1 беше празна."

#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Не можев да ја прочитам привремената датотека %1."

#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Бараната станица не постои."

#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Ве молам ажурирајте подоцна."

#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Преземам податоци за времето..."