summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 10421c197d9b2e79ddbd40c62c1ec1cf375b73b0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
# translation of kedit.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Damjan Janevski <[email protected]>, 2000.
# Zoran Dimovski <[email protected]>, 2003.
# Jovan Kostovski <[email protected]>, 2003.
# Ime Prezime <[email protected]>, 2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Користи &сопствени бои"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја на &текст:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја на &подлога:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Пренесување на &зборови:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Направи зашт. &копија при зачувување на датотека"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Оневозможи пренесување"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Меко пренесување"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "На зададената колона"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Колона за &пренесување:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Користи сопствени бои."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја на подлога"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим на пренесување"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пренесување кај колоната"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Направи зашт. копија при зачувување на датотека"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов<br> Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]<br> [email protected]"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вметни датотека..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "В&метни датум "

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Ис&чисти празни места"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Лин:000000 Кол: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Лин: 1 Кол: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Проверка на правопис:  Пуштена."

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правопис"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Проверка на правопис:  %1% завршени"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Проверка на правопис:  Прекината."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Проверка на правопис:  Завршена."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell не можеше да се стартува.\n"
"Проверете дали ISpell е добро конфигуриран и дали е во вашата PATH."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Проверка на правопис:  Падна."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа дека ISpell падна."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Датотеката која што ја баравте е поголема од можностите на KEdit за големина на "
"датотека. Осигурете се дека имате доволно системски ресурси за да ја вчитате "
"оваа датотека, или размислете за користење на програма која е дизајнирана за "
"ракување со големи датотеки, како што е KWrite."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Обид да се отвори голема датотека"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Направено"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Вметни датотека"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Овој документ беше променет.\n"
"Дали сакате да го зачувате?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Датотеката не можеше да се зачува.\n"
"Дали сепак ќе излезете?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Запишано: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувај датотека како"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои датотека со име „%1“. Дали сте сигурни дека сакате да запишете врз "
"неа?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Запишување врз датотека?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Зачувана како: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Нов документ]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Лин: %1 Кол: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Датум: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Датотека:%1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печатењето е прекинато."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Печатењето е готово."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Наведовте папка"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Наведената датотека не постои"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Немате дозвола за читање на оваа датотека."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не може да се направи зашт. копија на оригиналната датотека."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не може да се запише во датотеката."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Не може да се зачува датотеката."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправилно URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не може да се симне датотеката."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Создаден е нов прозорец"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Наредбата за вчитување е извршена"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Уредувач на текст во TDE"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодирање кое ќе се користи за следните документи"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Датотека или URL за отворање"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт на уредувачот"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Боја на текст во полето за уредување"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверувач на правопис"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Изберете кодирање..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Изберете кодирање"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Изберете кодирање за текстуалната датотека:"

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Стандардно кодирање"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандардно кодирање"