summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: 5b381a68f73c5710544d1f3a188e91416832846e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
# translation of klaptopdaemon.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoran Dimovski <[email protected]>, 2003.
# Bozidar Proevski <[email protected]>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:26+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <[email protected]>\n"
"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Изгледа дека вашиот компјутер има делумна ACPI инсталација. ACPI веројатно бил "
"овозможен, но некои од под-опциите не биле - треба да го овозможите барем „AC "
"Адаптерот“ и „Control Method Battery“ и потоа повторно да го изградите вашиот "
"кернел."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Вашиот компјутер нема инсталирано Linux APM (Напредно управување со "
"напојувањето) или ACPI софтвер, или ги нема инсталирано управувачите за АРМ во "
"кернелот - проверете го документот <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"за повеќе информации како да го инсталирате АРМ."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ако го направите /usr/bin/apm да биде setuid тогаш исто така\n"
"ќе можете да изберете „суспендирај“ и „на готовс“ во горниот\n"
"дијалог - проверете на копчето за помош подолу за да\n"
"дознаете како да го направите ова"

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Можеби треба да го овозможите ACPI суспендирање/продолжување во панелот за ACPI"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Вашиот систем не подржува суспендирање/на готовс"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Не е откриен контролер за PCMCIA"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Картичка 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Картичка 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Вашиот систем има инсталирано APM но не може да ги користи сите \n"
"негови можности без понатамошни поставувања - погледнете во ливчето\n"
"„APM Config“ за информации како да го поставите APM за суспендирање и "
"продолжување"

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Вашиот систем има инсталирано ACPI но не може да ги користи сите \n"
"негови можности без понатамошни поставувања - погледнете во ливчето\n"
"„ACPI Config“ за информации како да го поставите ACPI за суспендирање и "
"продолжување"

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"На овој систем нема датотека /dev/apm. Проверете го прирачникот за FreeBSD за "
"тоа како да создадете јазел за уред за управувачот на уредот APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Вашиот систем го има соодветниот јазел за уред за поддршка на APM, но вие не "
"може да пристапите на него. Ако во моментов сте најавени како root, тогаш имате "
"проблем. Инаку контактирајте со вашиот локален систем-администратор и побарајте "
"пристап за читање/запишување за /dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"На вашиот кернел му недостасува поддршка за Напредно управување со "
"напојувањето."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Се појави општа грешка при отворањето на /dev/apm."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Најверојатно APM е оневозможен."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"На овој систем нема датотека /dev/apm. Проверете го прирачникот за FreeBSD за "
"тоа како да создадете јазел за уред за управувачот на уредот APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Вашиот систем го има соодветниот јазел за уред за поддршка на APM, но вие не "
"може да пристапите на него. Ако го имате компилирано APM во кернелот, ова не би "
"требало да се случи."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact [email protected]."
msgstr ""
"Вашиот компјутер или оперативен систем не е подржан од тековната верзија на\n"
"контролните панели за лаптопи во TDE. Ако сакате помош околу портирање на овие "
"панели да работат со него\n"
"ве молиме контактирајте го [email protected]."

#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Стартувач на лаптоп-даемон за TDE"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Батеријата е при крај."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% преостанато."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Преостанува %n минута.\n"
"Преостануваат %n минути.\n"
"Преостануваат %n минути."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Преостанува %n процент.\n"
"Преостануваат %n проценти.\n"
"Преостануваат %n проценти."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Вашата батерија е целосно наполнета."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Батерија за лаптоп"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Одјавувањето не успеа."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Исклучувањето не успеа."

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Празно лежиште."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Лежишта за PCMCIA и CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Готов."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Лежиште %1 за картичка"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "И&звади"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Суспендирај"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетирај"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Ресетирам картичка..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Вметнувам нова картичка..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Исфрлам картичка..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Суспендирам картичка..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Продолжувам со картичка..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тип на картичка: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Управувач: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "Прекин: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (се користи за меморија)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (се користи за меморија и I/O)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (се користи за CardBus)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ниедно"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "В/И порти: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Магистрала: %1 бит %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Магистрала: непозната"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Картичка"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Магистрала на картичката"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Уред: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Напојување: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Напојување за програмирање: +%1, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Конфигурациска основа: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Конфигурациска основа: нема"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Продол&жи"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Daemon"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Конфигурирај KLaptop..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Осветленост на екранот..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профил за перформанси..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Пригушување на процесорот..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Спремен..."

#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Заклучи и суспендирај..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Суспендирај..."

#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Заклучи и хибернирај..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Хибернирај..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Скриј монитор"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Ќе треба да наведете лозинка за root за да му дозволите на KLaptopDaemon да се "
"рестартира како суперкорисник. Ќе треба околу една минута за новиот даемон да "
"стартува и стариот да се затвори."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA не може да се вклучи бидејќи не беше пронајден tdesu. Осигурете се дека "
"е правилно инсталиран."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Во моментов PCMCIA не може да се вклучи."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го скриете мониторот за батеријата? Вашата батерија сѐ "
"уште ќе биде следена во заднината."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Скриј монитор"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Не сокривај"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го напуштите мониторот за батеријата?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Дали сакате да го оневозможите мониторот за батерија да се стартува во иднина?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Задржи овозможено"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Не е пронајден Управувачот на напојување."

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Преостанато време %1:%2"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% наполнето"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Нема батерија"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Се полни"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не се полни"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Процесор: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Лежиште %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Лежишта за картички..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Детали..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Извади"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендирај"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Готов"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Зафатен"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Суспендиран"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Овозможи PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Управувањето со напојување на лаптопи не е достапно"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Нема"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Вклучено - целосно наполнето"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Вклучено - %1% наполнето (преостанато време %2:%3)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Вклучено - %1% наполнето"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Вклучено - нема батерија"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Работи на батерии - %1% наполнето (преостанато време %2:%3)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Работи на батерии  - %1% наполнето"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Не е пронајден извор на напојување"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов<br> Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]<br> [email protected]"