summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdmconfig.po
blob: 89bfcb05c934da888496f59f91df931bfdb29c95 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
# translation of kdmconfig.po to Malay
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mohd Nasir bin Che Embee <[email protected]>, 2003
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <[email protected]>, 2003
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 10:19+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <[email protected]>\n"
"Language-Team: Malay <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Izinkan latarbelaka&ng"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Sekiranya ini ditandakan, KDM akan menggunakan tetapan di bawah untuk latar "
"belakang. Sekiranya ia dinyahbolehkan, anda perlu melihat sendiri latarbelakang "
"yang ingin dipilih. Hal ini boleh dilakukan dengan melarikan sesuatu program "
"(berkemungkinan xsetroot) di dalam skrip yang dinyatakan di dalam pilihan "
"Tetapan di kdmrc (biasanya Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Ucapan"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ini ialah \"pengepala\" untuk tetingkap log masuk KDM. Anda mungkin berminat "
"untuk meletakkan ucapan yang baik atau sedikit maklumat tentang sistem "
"pengoperasian anda di sini"
"<p>KDM akan menukarkan pasangan aksara berikut dengan kandungan yang "
"sepatutunya"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> paparan semasa</li>"
"<li> %h -> nama-hos, kemungkinan dengan nama domain</li>"
"<li>%n -> nama nod, kemungkinan nama hos tanpa domain</li>"
"<li>%s -> sistem pengoperasian</li>"
"<li>%r -> versi sistem pengoperasian</li>"
"<li>%m -> jenis nama mesin (hardware)</li>"
"<li>%% -> satu %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Kawasan logo"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Tunjuk&kan jam"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Tunjukkan &logo "

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Anda boleh memilih untuk memaparkan satu logo kustomasi (lihat di bawah), satu "
"jam atau tiada logo langsung"

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik di sini untuk memilih satu gambar untuk KDM memaparkannya. Anda juga boleh "
"drag dan jatuhkan satu gambar ke atas butang ini (contoh: daripada Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posisi:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Di sini anda nyatakan kordinat relatif (dalam peratus) bagi pusat dialog log "
"masuk <em></em>."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<default>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Gaya &GUI"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Anda boleh memilih satu gaya asas GUI di sini yang hanya akan digunakan oleh "
"KDM"

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Skima &warna:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Anda boleh memilih skim warna asas di sini yang hanya akan digunakan oleh KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Tiada Gema"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Satu Bintang"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tiga Bintang"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Mod gema:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Anda boleh memilih bagaimana dan sama ada KDM akan memaparkan kata laluan anda "
"apabila anda menaipnya."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Bahas&a"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Di sini anda boleh pilih bahasa yang digunakan oleh KDM. Seting ini tidak "
"melibatkan seting peribadi pengguna; ini akan berfungsi selepas log masuk."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "tanpa nama"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Ada ralat dan masalah semasa memuat naik gambar: \n"
"%1\n"
"Ia tidak akan diselamatkan."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Selamat datang ke %s di %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>Penampilan - KDM</h1> Di sini anda boleh menetapkan penampilan asas "
"pengurus log masuk KDM, seperti: ayat ucapan, ikon dsbg. "
"<p> Untuk penghalusan lanjutan penampilan KDM, lihat tab \"Tulisan\" dan "
"\"Latarbelakang\""

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Umum:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ini mengubah fon yang digunakan untuk semua teks dalam pengurus log masuk "
"kecuali untuk mesej ucapan dan mesej gagal."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Kegagalan:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"ini akan mengubah tulisan yang digunakan untuk mesej kegagalan di dalam "
"pengurus log masuk."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Uca&pan:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ini akan mengubah tulisan yang digunakan untuk ucapan pengurus log masuk."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Gunakan anti-alias untuk tulisan."

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jika anda tandakan kotak ini, dan pelayan X anda mempunyai sambungan Xft, "
"tulisan akan di 'antialias'kan (dilicinkan) di dalam dialog log masuk."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Izinkan Tutup"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Sesiapa"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Root Sahaja"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Tiada sesiapa"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Jauh:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Di sini anda boleh memilih sesiapa yang diizinkan untuk memadamkan komputer ini "
"menggunakan KDM. Anda boleh menyatakan nilai yang berbeza untuk lokal (konsol) "
"dan paparan kawalan. Nilai-nilai yang mungkin ialah: "
"<ul>"
"<li><em>Sesiapa.</em> sesiapa sahaja boleh memadamkan komputer ini menggunakan "
"KDM</li> "
"<li><em>Root sahaja</em> KDM akan membenarkan komputer ini dipadamkan selepas "
"pengguna memasukkan katalaluan root</li> "
"<li><em>Tiada sesiapa</em> tiada sesiapa pun yang dibenarkan memadamkan "
"komputer ini menggunakan KDM</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Arahan"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Berhenti:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Arahan untuk memulakan hentian sistem. Nilai biasa: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&But semula:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Arahan untuk memulakan but semula sistem. Nilai biasa: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr ""

#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktifkan opsyen but LILO dalam dialog \"Penutupan...\"."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID sistem"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Pengguna dengan UID (identifikasi pengguna bernombor) di luar julat ini tidak "
"akan disenaraikan oleh KDM dan di dalam dialog setup ini. Diberitakan bahawa "
"pengguna dengan UID 0 (lazimnya root) tidak memberi kesan dalam hal ini dan ia "
"sepatutnya tersembunyi di dalam mod \"Tidak-tersembunyi\""

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Bawah:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Atas:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Pengguna"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Tayang senarai"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jika opsyen ini ditandakan, KDM akan menayangkan senarai pengguna, jadi "
"pengguna boleh mengklik pada nama mereka atau imej dan bukan menaip dalam log "
"masuk mereka."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autoselesai"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Jika opsyen ini ditandakan, KDM akan, secara automatik, melengkapkan nama "
"pengguna semasa ia ditaip dalam baris edit."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Songsangkan pemilihan"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Opsyen ini menentukan bagaimana pengguna bagi \"Tayang senarai\" dan "
"\"Autolengkap\" dipilih dalam senarai \"Pilih pengguna dan kumpulan\" : Jika "
"tidak disemak, pilih hanya pengguna yang disemak. Jika tidak disemak, pilih "
"semua pengguna bukan sistem, kecuali yang disemak."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Sus&un pengguna"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jika ini ditandakan, KDM akan menyenaraikan senarai pengguna dengan susunan "
"alfabetik. Jika tidak, pengguna akan dipaparkan mengikut susunan di dalam fail "
"katalaluan."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Pilih pengguna dan kumpulan:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Pengguna telah dipilih"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM akan menayangkan semua pengguna yang disemak. Entri yang ditandai '@' "
"adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah seperti menyemak semua "
"pengguna dalam kumpulan itu."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Pengguna tersembunyi"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM akan menayangkan semua pengguna bukan sistem yang tak disemak. Entri yang "
"ditandai '@' adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah seperti "
"menyemak semua pengguna dalam kumpulan itu."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Sumber gambar pengguna"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Di sini anda boleh nyatakan di mana KDE akan dapatkan imej yang mewakili "
"pengguna. \"Tadbir\" mewakili folder global; ini adalah gambar yang anda boleh "
"set di bawah. \"Pengguna\" bermakna KDM patut membaca fail $HOME/.face.icon "
"pengguna. Dua pilihan di tengah mentakrif tertib keutamaan jika kedua-dua "
"sumber boleh didapatkan."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Pentadbir"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Pentadbir, pengguna"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Pengguna, pentadbir"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Gambar pengguna"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Gambar pengguna di bawah dimiliki oleh"

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Pengguna:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klik atau jatuhkan satu imej di sini"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Di sini anda boleh melihat gambar yang diberikan kepada pengguna yang dipilih "
"di dalam combo-box di atas. Klik di atas butang imej untuk memilih daripada "
"senarai imej atau drag dan jatuhkan imej anda sendiri di atas butang (seperti: "
"daripada Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Tidak diset"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klik butang ini supaya KDM menggunakan imej lalaian untuk pengguna yang dipilih "
"tersebut."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Simpan imej sebagai imej lalaian?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ada sedikit masalah semasa memuatkan imej\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ada masalah semasa menyimpan imej\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Pilih imej"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Perhatian!"
"<br>Baca bantuan!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Aktifkan &Autolog Masuk"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"'On' log masuk auto. Ini hanya sah untuk log masuk bergrafik. Fikirkan banyak "
"kali sebelum membolehkannya!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Penggu&na:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Pilih pengguna yang akan log masuk secara automatik."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Prapilih pengguna"

#: kdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Prapilih pengguna"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Terdah&ulu"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Prapilih pengguna yang akan log masuk sebelumnya. Gunakan ini jika komputer ini "
"selalu digunakan oleh seorang pengguna."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Nyata&kan"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Prapilih pengguna yang dinyatakan di dalam combo box di bawah. Gunakan ini jika "
"komputer ini secara dominannya digunakan oleh pengguna tertentu."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "P&engguna:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Pilih pengguna yang akan dipilih untuk prapemilihan. Kekotak ini boleh diedit, "
"untuk anda menyatakan pengguna yang mungkin tidak pernah wujud untuk "
"mengelirukan penyerang yang berkemungkinan."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus&kan kata laluan"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Apabila pilihan ini di'on'kan, KDM akan meletakkan kursor di dalam kotak "
"katalaluan berbanding di dalam kotak pengguna selepas prapemilihan pengguna. "
"Gunakan ini untuk menjimatkan satu tekanan kekunci per log masuk, jika "
"prapemilihan dipilih, kebiasaannya tidak perlu ditukarkan."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Aktifkan Log Masuk Tanpa Kata Laluan"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Apa pilihan ini ditandakan, pengguna yang ditandakan daripada senarai di bawah "
"akan dibenarkan untuk log masuk tanpa perlu memasukkan katalaluan. Hal ini "
"hanya sah untuk log masuk KDM bergrafik. Fikirkan banyak kali sebelum "
"membolehkan pilihan ini!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Tiada kata laluan di&perlukan untuk:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Tandakan semua pengguna yang anda ingin benarkan log masuk tanpa kata laluan. "
"Entri yang ditandai '@' adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah "
"seperti menyemak semua pengguna dalam kumpulan itu."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Log masuk semula secara automatik apabila pelayan &X ranap"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Apabila opsyen ini dibuka, pengguna akan dilog masuk secara automatik apabila "
"sesi mereka disampuk oleh kerosakan pelayan X; ambil perhatian bahawa ini boleh "
"membuka lubang keselamatan: jika anda guna pemasak skrin lebih daripada pemasak "
"bersepadu KDE, ini akan menjadikan pengelakan pasak skrin jaminan kata laluan "
"sesuatu yang mungkin."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 tidak dapat dibaca sebagai fail imej.\n"
"Gunakan fail dengan sambungan berikut:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Konfigurasi modul Pengurus Log masuk KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Penulis KDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Penulis asal"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Penyelenggara semasa"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Pengurus Log Masuk</h1>Dalam modul ini anda boleh konfigur pelbagai aspek "
"Pengurus Log Masuk KDE. Ini termasuk rupa dan rasa serta pengguna yang boleh "
"dipilih untuk log masuk. Ambil perhatian bahawa anda boleh membuat perubahan "
"jika anda menjalankan modul dengan hak superpengguna. Jika anda belum memulakan "
"Pusat Kawalan KDE dengan hak superpengguna (sesuatu yang memang patut "
"dilakukan), klik pada butang <em>Ubah suai</em> untuk mendapatkan hak "
"superpengguna. Anda akan diminta memberikan kata laluan superpengguna."
"<h2>Rupa</h2> Dalam halaman tab ini, anda boleh konfigur rupa Pengurus Log "
"Masuk, bahasa apa patut diguna, dan gaya GUI mana patut diguna. Seting bahasa "
"yang dibuat di sini tidak mempengaruhi seting bahasa pengguna."
"<h2>Fon</h2> Di sini anda boleh pilih fon yang Pengurus Log Masuk patut guna "
"untuk pelbagai tujuan seperti ucapan dan nama pengguna. "
"<h2>Latar belakang</h2>Jika anda ingin mengeset latar belakang khusus bagi "
"skrin log masuk, di sinilah ia patut dilakukan."
"<h2>Penutupan</h2> Di sini anda boleh nyatakan siapa yang dibenarkan untuk "
"penutupan/but semula mesin dan sama ada pengurus but patut guna. "
"<h2>Pengguna</h2>Pada halaman tab ini, anda boleh pilih pengguna mana yang akan "
"ditawarkan oleh Pengurus Log Masuk untuk mengelog masuk."
"<h2>Kemudahan</h2> Di sini anda boleh tentukan pengguna yang akan dilog masuk "
"secara automatik, pengguna yang tidak perlu menyediakan kata laluan untuk log "
"masuk, dan ciri kemudahan lain."
"<br>Ambil perhatian bahawa seting ini adalah lubang keselamatan secara semula "
"jadi, jadi gunakan dengan cukup berhati-hati."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Penampilan"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Tulisan"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "Latar &belakang"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Penutupan"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "Pengg&una"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Keselesaan"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohd Nasir bin Che Embee"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Tiada"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "&Tayang opsyen but"

#~ msgid "(c) 1996 - 2002 The KDM Authors"
#~ msgstr "(c) 1996 - 2002 Pengarang KDM"