summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/kdepim/libkpgp.po
blob: 7d643b857ee4e5f0054a7543c5d58965c95216c9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 09:20+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <[email protected]>\n"
"Language-Team: Malay <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari PGP boleh laksana.\n"
"Pastikan PATH anda diset dengan betul"

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Pemeriksaan Keselamatan OpenPGP"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr ""
"Frasa laluan terlalu panjang, ia mesti mengandungi kurang dari 1024 aksara."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Kehabisan memori."

#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Anda baru sahaja memasukkan frasa laluan yang tidak sah.\n"
"Anda ingin cuba lagi, atau batalkan dan paparkan mesej tanpa dinyahsulitkan ?"

#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "Amaran PGP"

#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Cuba lagi"

#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Anda memasukkan frasa laluan yang tidak sah.\n"
"Anda ingin cuba lagi, teruskan dan biarkan mesej tanpa ditandatangani, atau "
"batalkan penghantaran mesej?"

#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Hantar Tanpa &Tandatangan"

#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Anda ingin hantar mesej tanpa ditandatangani, atau batalkan penghantaran mesej?"

#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Teruskan penyulitan, biarkan mesej seperti adanya, atau batalkan penghantaran "
"mesej?"

#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Hantar &Sulitkan"

#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Hantar Tanpa &Disulitkan"

#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Anda ingin membiarkan mesej seperti adanya, atau batalkan penghantaran mesej?"

#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Hantar seperti adanya"

#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat berikut telah berlaku:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ini adalah mesej ralat %1:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk penerima mesej ini; jadi, mesej ini "
"tidak akan disulitkan."

#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk mana-mana penerima mesej; jadi, "
"mesej tidak akan disulitkan."

#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk salah seorang penerima; penerima "
"ini tidak akan dapat menyahsulit mesej jika anda sulitkan mesej tersebut."

#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk beberapa orang penerima; penerima "
"ini tidak akan dapat menyahsulitkan mesej jika anda sulitkan mesej tersebut. "

#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Cirian ini\n"
"masih hilang"

#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"GnuPG/PGP tidak dipasang atau anda memilih untuk tidak menggunakan GnuPG/PGP."

#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci Penyulitan"

#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ada masalah dengan penyulitan  kekunci untuk \"%1\".\n"
"\n"
"Pilih semula  kekunci  yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini."

#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Tiada kekunci OpenPGP yang sah dan boleh dipercayai  ditemui untuk \"%1\".\n"
"\n"
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini.."

#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Lebih daripada satu kekunci sepadan dengan \"%1\".\n"
"\n"
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari kekunci umum yang sepadan dengan id pengguna\n"
"%1;\n"
"mesej tidak disulitkan."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari kekunci umum yang sepadan dengan id pengguna\n"
"%1;\n"
"penerima ini tidak akan dapat membaca mesej berkenaan."

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Kekunci umum tidak disahkan dengan tandatangan yang dipercayai untuk id "
"pengguna\n"
"%1.\n"
"Mesej tidak disulitkan."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Kekunci umum tidak disahkan dengan tandatangan yang dipercayai untuk id "
"pengguna\n"
"%1;\n"
"penerima ini tidak akan dapat membaca mesej berkenaan."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Frasa laluan rosak; tidak dapat tandatangan"

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Tandatangan gagal: semak identiti pengguna PGP anda, binaan PGP dan cincin "
"kekunci."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Penyulitan gagal: semak binaan PGP anda dan cincin kekunci."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "ralat semasa menjalankan PGP"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Frasa laluan rosak; tidak dapat menyahsulit."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai kekunci rahsia yang diperlukan untuk menyahsulit mesej "
"ini."

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Fail cincin kekunci  %1 tidak wujud.\n"
"Semak setup PGP anda."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Ralat tidak diketahui"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Penerima dan frasa laluan tidak dinyatakan."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Frasa laluan yang anda masukkan tidak sah."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Kekunci yang anda ingin sulitkan mesej tidak dipercayai. Tiada penyulitan "
"dilakukan"

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Kekunci yang berikut tidak dipercayai:\n"
"%1\n"
"Pemiliknya tidak akan dapat menyahsulit mesej."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kekunci penyulitan untuk:\n"
"%1 hilang"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Ralat semasa menjalankan PGP"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Anda tidak mempunyai kekunci rahsia untuk mesej ini."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (fail ~/.pgp/pubring.pkr tidak ditemui)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Ralat tak diketahui."

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Tandatangan gagal kerana frasa laluan salah."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Tandatangan gagal kerana kekunci rahsia anda tidak boleh digunakan."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Ralat semasa menjalankan gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (fail ~/.gnupg/pubring.gpg tidak ditemui)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Masukkan frasa laluan OpenPGP anda:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Masukkan frasa laluan OpenPGP untuk\n"
"\"%1\":"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Semak sama ada penyulitan betul-betul berfungsi sebelum mula menggunakannya "
"secara serius. Ambil perhatian juga bahawa  lampiran tersebut tidak disulitkan "
"menggunakan modul PGP/GPG."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Alat penyulitan"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Pilih alat penyulitan untuk dig&unakan:"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Autokesan"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "Perlindungan Privasi GnuPG - Gnu "

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Versi 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Versi 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Versi 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Jangan guna sebarang alat penyulitan"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Kekalkan frasa laluan dalam memori"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jika opsyen ini diaktifkan, frasa laluan kekunci persendirian anda akan "
"diingati oleh aplikasi  selagi aplikasi tersebut berjalan. Jadi, anda hanya "
"perlu memasukkan frasa laluan sekali sahaja.</p>"
"<p>Ambil perhatian bahawa ini mungkin suatu risiko keselamatan. Jika anda "
"meninggalkan komputer, pihak lain boleh menggunakannya untuk menghantar mesej "
"bertandatangan dan/atau membaca mesej sulit anda. Jika pengabaian teras "
"berlaku, kandungan RAM akan disimpan ke cakera, termasuk frasa laluan anda.</p>"
"<p>Ambil perhatian bahawa apabila menggunakan KMail, seting ini hanya boleh "
"digunakan jika anda tidak menggunakan ejen gpg. Ia juga tidak akan dilayan jika "
"anda menggunakan plugin kripto.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Sentiasa &sulitkan untuk diri sendiri"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jika opsyen ini diaktifkan, mesej/fail bukan sahaja akan disulitkan dengan "
"kekunci umum penerima, tetapi juga dengan kekunci anda. Ini membolehkan anda "
"menyahsulitkan mesej/fail kemudian. Umumnya, ini adalah idea yang bagus.</p>"
"</qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Paparkan teks ditandatangan/disulitkan selepas menggubah"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jika opsyen ini diaktifkan, teks yang ditandatangan/disulitkan akan "
"dipaparkan dalam tetingkap berasingan, membolehkan anda melihat rupanya sebelum "
"dihantar. Ini idea yang bagus untuk mengesahkan sama ada sistem penyulitan anda "
"berfungsi atau tidak.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Sentiasa paparkan kekunci penyulitan &untuk kelulusan"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jika opsyen ini diaktifkan, aplikasi akan sentiasa memaparkan senarai "
"kekunci umum untuk anda pilih mana satu yang akan digunakan untuk penyulitan. "
"Jika ditutup, aplikasi hanya memaparkan dialog tersebut jika ia tidak dapat "
"mencari kekunci yang betul atau jika ada sebilangan yang boleh digunakan. </p>"
"</qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cari:"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID kekunci"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ID pengguna"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Ingat pilihan"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jika kotak ini disemak, pilihan anda akan disimpan dan anda tidak akan "
"ditanya lagi.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Baca semula kekunci"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Cap jari: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Dibatalkan"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Luput"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Dinyahaktifkan"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Tidak sah"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Kepercayaan tidak ditakrif"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Tidak dipercayai"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Agak dipercayai"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Dipercayai sepenuhnya"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Muktamad dipercayai"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Terdapat kekunci rahsia"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Kekunci tandatangan sahaja"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Kekunci penyulitan sahaja"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Tarikh dicipta: %1, Status: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Tarikh dicipta: %1, Status: %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Memeriksa kekunci"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Memeriksa kekunci  0xMMMMMMMM..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Memeriksa kekunci 0x%1..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Semak Semula Kekunci"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Pilih satu kekunci OpenPGP untuk digunakan"

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Ubah..."

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Kelulusan Kekunci Penyulitan"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Kekunci berikut akan digunakan untuk penyulitan:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Kekunci anda:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<tiada>"

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Penerima:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Kekunci penyulitan:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Keutamaan penyulitan:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<tiada>"

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Jangan Sekali-kali Sulitkan dengan Kekunci Ini "

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sentiasa Sulitkan dengan  Kekunci Ini "

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Sulitkan Apabila Penyulitan Boleh Dilakukan"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Sentiasa Tanya"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Tanya Apabila Penyulitan Boleh Dilakukan"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk menyulitkan mesej kepada diri "
"anda sendiri."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Pilih kekunci  yang sepatutnya digunakan untuk menyulitkan mesej  untuk\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Maklumat OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Hasil operasi penyulitan/tandatangan terakhir:"