summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/tdebase/kcminput.po
blob: dbcd4e90241d6935d2abe33b5ca53cc18daf8cf6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <[email protected]>, 2003
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <[email protected]>, 2004
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 22:08+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <[email protected]>\n"
"Language-Team: Malay <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Jenis tetikus: %1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Saluran 1 RF telah diset. Tekan butang Sambung pada tetikus untuk mewujudkan "
"semula pautan"

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Tindakan Butang Sambung"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Saluran 2 RF telah diset. Tekan butang Sambung pada tetikus untuk mewujudkan "
"semula pautan"

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "tiada"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Tetikus Tanpa Kord"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Tetikus Reroda Tanpa Kord"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Reroda MouseMan Tanpa Kord"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Reroda TrackMan Tanpa Kord"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX Tanpa Kord"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan Optik Tanpa Kord"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Tetikus Optik Tanpa Kord"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan Optik (2ch) Tanpa Kord"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Tetikus Optik (2ch) Tanpa Kord"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Tetikus Tanpa Kod (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan Optik Tanpa Kod"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Tetikus Optik Tanpa Kod"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Tetikus Optik Tanpa Kod (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Tetikus tak diketahui"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Tetikus</h1> Modul ini membenarkan anda untuk memilih pelbagai pilihan "
"untuk pengendalian peranti penunjuk anda. Peranti penunjuk boleh jadi tetikus, "
"bebola trek, atau perkakasan lain yang menawarkan fungsi yang sama."

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "U&mum"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Jika anda kidal, anda mungkin lebih gemar menyaling tukar fungsi butang kiri "
"dengan kanan pada peranti tuding anda dengan memilih opsyen 'kidal'. Jika "
"peranti tuding anda mempunyai lebih daripada dua butang, hanya yang berfungsi "
"sebagai butang kiri dan kanan akan terlibat. Misalnya, jika anda mempunyai "
"tetikus tiga butang, butang tengah tidak terlibat."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Ragam default KDE ialah dengan memilih dan mengaktifkan ikon dengan klik sekali "
"butang kiri peranti penunjuk anda. Ragam ini konsisten dengan apa yang anda "
"jangka apabila anda klik pautan di dalam kebanyakan pelayar web. Jika anda suka "
"'pilih' dengan klik sekali, dan untuk 'mengaktifkan' dengan klik dua kali, "
"tanda pilihan ini."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktifkan dan buka fail atau folder dengan sekali klik."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Jika anda tanda pilihan ini, meletakkan penunjuk tetikus pada ikon di skrin "
"akan secara automatik memilih ikon. Ini berguna apabila klik sekali "
"mengaktifkan ikon, dan anda hanya mahukan memilih ikon tanpa mengaktifkan ikon. "

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Jika anda memilih pilihan untuk automatik pilih ikon, peluncur membenarkan anda "
"untuk memilih berapa lama penunjuk tetikus perlu berada pada ikon sebelum "
"dipilih."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Paparkan maklumbalas apabila klik pada ikon"

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tema &Kursor"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pecutan penunjuk:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Opsyen ini membolehkan anda mengubah kehubungan antara jarak penuding tetikus "
"beralih di skrin dan pergerakan relatif peranti fizikal itu sendiri (yang boleh "
"jadi tetikus, bebola trek, atau peranti tuding lain.)"
"<p>Nilai pecutan yang tinggi akan membawa kepada pergerakan besar penuding "
"tetikus di skrin sekalipun apabila anda hanya membuat pergerakan kecil dengan "
"peranti fizikal. Memilih nilai yang sangat tinggi boleh menyebabkan penuding "
"tetikus terbang merentasi skrin, menyukarkan kerja mengawalnya."

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Ambang penuding:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Ambang ialah jarak terkecil penuding tetikus mesti beralih di skrin sebelum "
"pecutan berfungsi. Jika pergerakan lebih kecil daripada ambang. penuding "
"tetikus beralih seolah-olah pecutan diset kepada 1X;"
"<p> justeru apabila anda membuat pergerakan kecil dengan peranti fizikal, tiada "
"pecutan langsung, memberikan darjah kawalan yang lebih besar ke atas penuding "
"tetikus. Dengan pergerakan lebih besar bagi peranti fizikal, anda boleh "
"gerakkan penuding tetikus dengan pantas ke kawasan berbeza di skrin."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Senggang klik dua kali:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Klik dua kali jeda ialah masa maksimum (dalam milisaat) di antara dua klik "
"tetikus yang mengubahnya kepada klik dua kali. Jika klik kedua berlaku lewat "
"daripada jeda masa ini selepas klik pertama, ia dicam sebagai klik yang "
"berasingan."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Masa mula tarik:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jika anda klik dengan tetikus (misalnya editor berbilang baris) dan mula "
"menggerakkan tetikus dalam masa mula seret, operasi seret akan dimulakan."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Jarak-mula tarik:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jika anda klik tetikus dan mula menggerakkan tetikus sekurang-kurangnya jarak "
"mula seret, operasi seret akan dimulakan."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Bola tetikus skrol dengan:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Jika anda menggunakan reroda tetikus, nilai ini menentukan bilangan baris untuk "
"skrol bagi setiap pergerakan reroda. Perhatikan bahawa bilangan ini melebihi "
"bilangan baris dapat dilihat, ia akan diabaikan dan pergerakan reroda akan "
"dikendalikan sebagai pergerakan ke atas/ke bawah."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigasi Tetikus"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Alihkan penunjuk dengan papan kekunci (guna pad no&m)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Tempo pecutan"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Ulang s&enggang:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Masa pecu&tan :"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Kelaj&uan Maksima:"

#: mouse.cpp:328
#, fuzzy
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksel"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil pecutan:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Tertib Butang"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Tangan Kanan"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Tangan K&iri"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Patah balik arah skrol"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Ubah arah penskrolan bagi reroda tetikus atau butang tetikus ke-4 dan ke-5."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Klik dua kali untuk &buka fail dan folder (pilih ikon pada klik pertama)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Maklumbalas visual s&emasa pengaktifan"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Tukar bentuk penunjuk di atas iko&n"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Pilih ikon secara a&utomatik"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Pendek"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Te&mpo:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Panjang"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Klik &sekali untuk buka fail dan folder"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nama Tanpa Kord"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Anda ada Tetikus Logitech yang disambungkan, dan libusb ditemui pada masa "
"kompil, tetapi tidak mungkin untuk mengakses tetikus ini. Ini mungkin "
"disebabkan oleh masalah keizinan - anda perlu rujuk manual tentang bagaimana "
"hendak membetulkannya."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolusi Penderia"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 kiraan per inci"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 kiraan per inci"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Paras Bateri"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Saluran RF"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Saluran 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Saluran 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Pilih tema kursor yang anda ingin guna:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Huraian"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Anda perlu mulakan semula KDE agar perubahan ini berkesan."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Seting Kursor Diubah"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Hitam kecil"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kursor hitam kecil"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Hitam besar"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Kursor hitam besar"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Putih kecil"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kursor putih kecil"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Putih besar"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Kursor putih besar"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Pilih tema kursor yang anda ingin guna (prapapar ambang untuk menguji kursor):"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Pasang Tema Baru..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Buang Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Seret atau Taip URL Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Tidak dapat mencari arkib tema kursor %1."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Tidak dapat memuat turun arkib tema kursor; pastikan alamat %1 adalah betul."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fail %1 bukannya arkib tema kursor yang sah."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda pasti anda ingin membuang <strong>%1</strong> tema kursor?"
"<br>Ini akan menghapuskan semua fail yang dipasang oleh tema ini.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Kepastian"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Tema bernama %1 sudah wujud dalam folder tema ikon anda. Anda ingin "
"menggantikannya dengan yang ini?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Tema tulis ganti?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Tidak keterangan didapati"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Tiada tema"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Kursor klasik X lama"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema sistem"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Jangan ubah tema kursor"

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " piksel"

#~ msgid " lines"
#~ msgstr " baris"