summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdeaccessibility/kmag.po
blob: 17c6232367aa513b300bcabe7469c1a399aed818 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
# translation of kmag.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <[email protected]>, 2003.
# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2004.
# Jørgen Grønlund <[email protected]>, 2004, 2006.
# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2005.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovedvinduet som viser innholdet i det utvalgte området. Innholdet "
"blir forstørret hvis du har valgt et forstørrelsesnivå."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil å åpne"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Skjermlupe for  K Desktop Environment (KDE)"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskrevet av, og nåværende vedlikeholder"

#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opprinnelig idé og forfatter (KDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukergrensesnittet, forbedring av utvalgsvinduet, ymse "
"hastighetsforbedringer, rotering og feilfiksinger"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Noen tips"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalgsvindu"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "S&vært lavt"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Lavt"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Høyt"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Sv&ært høyt"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Ingen rotering (0°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Opp-ned (180°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Høyre (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Åpne et nytt KMagnifier-vindu"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppfrisking"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Trykker du på dette ikonet vil KMag <b>starte</b> eller <b>stoppe</b> "
"oppfrisking av vinduet. Stopper du oppdateringen, så brukes det ikke mer "
"prosessorkraft (CPU-forbruk)"

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Lagre &skjermbilde som …"

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lagrer lupebildet til en bildefil."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lagre bilde til en fil"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Trykk på denne knappen for å skrive ut lupebildet."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutter programmet"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å kopiere lupevisningen til utklippstavla, så den "
"kan limes inn i andre programmer."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopier lupebildet til utklippstavla"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Vis &meny"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skjul &meny"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis hovedverk&tøylinje"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skjul hovedverktø&ylinje"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Vis &verktøylinje for visning"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skjul &verktøylinje for visning"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Vi&s verktøylinje for innstillinger"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Sk&jul verktøylinje for innstillinger"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg musepekeren"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Forstørr området nær musepekeren"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "I denne modusen blir området nær musepekeren forstørret"

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Virkemåte for utvalgsvi&nduet"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Forstørr valgt område"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til øverst på skjermen i "
"denne modusen."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Toppkantmodus"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet øverst på skjermen"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist øverst på skjermen i denne "
"modusen."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Venstrekantmodus"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet til venstre på skjermen"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til venstre på skjermen i "
"denne modusen."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Høyrekantmodus"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet til høyre på skjermen"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til høyre på skjermen i denne "
"modusen."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Bunnkantmodus"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet nederst på skjermen"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist nederst på skjermen i denne "
"modusen."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skjul &musepeker"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musepekeren"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skjul musepekeren"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørre </b> det valgte området."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Velg «zoom»-faktor."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "«Zoom»-faktor"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminske</b> det valgte området"

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertere farger"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotering"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Velg roteringsvinkel."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Roteringsvinkel"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Oppfrisk"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Velg oppfriskningsraten. Jo høyere rate, jo mer datakraft (CPU) vil trenges."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lagre øye&blikksbilde som"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre midlertidig fil (før opplasting til nettverksfila du oppga)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Klarte ikke laste opp fil over nettet."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Lupeområdet er lagret til\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fil. Sjekk om du har rettigheter til å skrive til mappa."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppdatering"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Trykk for å starte vindusoppdatering"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til skjermkant – Velg størrelse"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til venstre skjermkant – Velg størrelse"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til høyre skjermkant – Velg størrelse"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til nedre skjermkant – Velg størrelse"