summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcontrol.po
blob: e241d22a6de4c523027673b55b07c88b1c031740 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
# translation of kcontrol.po to Norsk bokmål
# translation of kcontrol.po to Norwegian bokmål
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk
# translation of kcontrol.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcontrol.po to
# Norwegian translations for KDE Base, kcontrol
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002,2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2004.
# Knut Yrvin <[email protected]>, 2005.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDEs kontrollpanel"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Oppsett av skrivebordsmiljøet."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Velkommen til kontrollpanelet til KDE. Her kan du bestemme hvordan "
"skrivebordsmiljøet ditt skal være. I oversikten til venstre kan du velge en "
"modul som du kan gjøre endringer i."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDEs informasjonssenter"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgivelser"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Velkommen til informasjonssenteret til KDE. Her finner du opplysninger om "
"datasystemet ditt."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Bruk «Søk»-feltet hvis du er usikker på hvor du skal lete etter en bestemt "
"innstilling."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-versjon:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Utgave:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maskin:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Laster …</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Det er gjort endringer som ikke er lagret i den aktive modulen.\n"
"Vil du ta i bruk endringene før du starter en ny modul, eller vil du forkaste "
"endringene?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Det er endringer som ikke er lagret i den aktive modulen.\n"
"Vil du ta i bruk endringene før du går ut av Kontrollpanelet, eller vil du "
"forkaste endringene?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagrede endringer"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bruk «Hva er dette» («Shift + F1») for å få hjelp om enkelte valg.</p> "
"<p>Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lese hele brukerhåndboka.</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDEs informasjonssenter</h1> Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive "
"modulen."
"<br>"
"<br>Trykk <a href = \"kinfocenter/index.html\">her</a> "
"for å lese i den generelle hjelpen til informasjonssenteret."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDEs kontrollpanel</h1>Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive "
"kontrollmodulen."
"<br>"
"<br>Trykk <a href = \"kcontrol/index.html\">her</a> for å lese i den generelle "
"hjelpen til kontrollpanelet."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Du trenger superbrukerprivilegier for å kjøre denne modulen.</big>"
"<br>Trykk på «Administrator-modus» nedenfor."

#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Kontrollpanelet til KDE"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 1998–2004 The KDE Control Center Developers"

#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Informasjonssenteret til KDE"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Laster …</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Oppsettsgruppen «%1». Trykk for å åpne den."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Denne trevisningen viser alle tilgjengelige kontrollmoduler. Trykk på en av "
"modulene for å se detaljert informasjon."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Oppsettsmodulen som for øyeblikket er lastet."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Du trenger «root»-rettigheter for å gjøre endringer i denne modulen.</b> "
"Trykk på «Administrator-modus» for å tillate endringer i denne modulen."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Du trenger spesielle rettigheter for å endre denne modulen, da endringene "
"antakelig påvirker alle brukere. Du må derfor oppgi «root»-passordet for å få "
"lov til å endre modulens egenskaper. Modulen vil være slått av inntil du oppgir "
"passordet."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administrator-modus"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikon&størrelse"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Nøkkelord:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultat:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søket"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonvisning"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trevisning"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Medium"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorm"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Om denne modulen"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapporter feil …"

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapporter feil i modul %1 …"

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Om %1"