summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po
blob: 82e9abd18ce10c5a2ab74ce9d2c99198327f2b73 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
# translation of kdesktop.po to
# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 2000,2002.
# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2002,2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2004.
# Eskild Hustvedt <[email protected]>, 2005.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2005, 2006.
# translation of kdesktop.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translation of TDE Utils/kdesktop.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For å hindre utlogging, kan du fortsette med å bruke denne økta ved å "
"flytta på musa eller trykke en tast.</qt>"

#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om ett sekund.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om %n sekunder.</qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Bytt bruker …"

#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Lå&s opp"

#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Åpning mislyktes</b>"

#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock er på</b>"

#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Klarte ikke å låse opp økta fordi autentiseringssystemet ikke virker.\n"
"Du må drepe kdesktop_lock (pid %1) manuelt."

#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Du har valt å åpne en ny skrivebordsøkt istedenfor å gjenoppta den som allerede "
"er i gang. "
"<br>Denne økta blir gjemt, og ett nytt innloggingsbilde blir vist. "
"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, "
"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke "
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I TDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du òg bytte mellom øktene."

#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"

#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ikke spør igjen"

#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Økt"

#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Gå til"

#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Start ny økt"

#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Vil ikke låse økta, fordi det vil være umulig å låse den opp:\n"

#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> kan ikke utføre oppgaven. Sannsynligvis er det ikke SetUID "
"root."

#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Velkomstprogram er ikke satt opp."

#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Lås alltid økta"

#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Start bare pauseskjermen"

#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Start bare pauseskjermen med blank skjerm"

#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop-lås"

#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Øktlås for KDesktop"

#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"

#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnsfarge"

#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Lagre til &skrivebord …"

#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilde"

#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Oppgi et navn for bildet nedenfor:"

#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "bilde.png"

#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Klarte ikke logge skikkelig ut.\n"
"Kan ikke kontakte øktbehandleren. Du kan prøva å tvinge frem en nedkopling ved "
"å trykke tastene Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den nåværende økta ikke vil "
"bli lagret dersom du gjennomfører en tvungen nedkopling."

#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 er en fil, men TDE trenger en mappe med det navnet. Vil du flytte fila til "
"%2.orig og opprette mappa?"

#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Flytt deb"

#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikke flytt den"

#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappa %1. Sjekk rettighetene eller velg en annen sti i "
"skrivebordsoppsettet."

#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Gi nytt navn"

#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"

#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytt til papirkurv"

#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Kjør kommando …"

#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Skrivebordsoppsett …"

#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Slå av skrivebordsmenyen"

#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Ordne vinduer"

#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Vinduer i kortstokk"

#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "På navn (skill mellom små og store bokstaver)"

#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "På navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)"

#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "På størrelse"

#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "På type"

#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "På dato"

#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"

#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "På vannrett linje"

#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "På loddrett linje"

#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Juster til rutenett"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Lås fast"

#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Frisk opp skrivebordet"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økta"

#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Logg ut «%1» …"

#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"

#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"

#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorter ikoner"

#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Still ikonene på rekke"

#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Bruk skrivebordsmenyen"

#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"

#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"

#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt."
"<br>Denne økta blir gjemt, og et nytt innloggingsbilde blir vist. "
"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, "
"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke "
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I TDE-panelet og på "
"skrivebordsmenyen kan du òg bytta mellom øktene.</p>"

#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel – ny økt"

#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE-skrivebordet"

#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Bruk dette valget hvis skrivebordsvinduet opptrer som et vanlig vindu"

#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Overflødig"

#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Vent på at kded fullfører bygging av database"

#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen, Bjørn Steensrud"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected], [email protected]"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør kommando"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis oppgavebehandler"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vindusliste"

#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logg ut uten bekreftelse"

#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopp uten bekreftelse"

#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Omstart uten bekreftelse"

#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Valg >>"

#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Kjør"

#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Brukeren <b>%1</b> finnes ikke på dette systemet.</qt>"

#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Du finnes ikke.\n"

#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Feil passord, prøv igjen."

#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Du har ikke tillatelse til å kjøre denne kommandoen."

#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Kunne ikke kjøre den oppgitte kommandoen."

#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Den oppgitte kommandoen finnes ikke."

#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Valg <<"

#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Det kan være veldig farlig å kjøre programmer med sanntidsprioritet. Hvis "
"programmet ikke oppfører seg bra, så kan systemet henge uten mulighet for å "
"rette det opp.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Advarsel – Kjør kommando"

#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Kjø&r sanntid"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Kjør med &sanntidsprioritet"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge om sanntidsprioritet skal brukes. Planleggeren er en del "
"av operativsystemet som bestemmer hvilken prosess som skal kjøre og hvilke som "
"må vente. Det er to planleggere tilgjengelig:"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Dette er den vanlige, tidsdelende planleggeren. "
"Prosesstiden vil bli rettferdig fordelt mellom alle prosesser.</li>\n"
"<li><em>Sanntid:</em>Denne planleggeren vil kjøre programmene uavbrutt helt til "
"programmet gir fra seg prosessoren. Dette kan være farlig. Et program som ikke "
"gir fra seg prosessoren kan henge systemet. Du trenger root-passordet for å "
"bruke denne planleggeren.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Bruker&navn:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Her oppgir du brukernavnet som du vil skal kjøre programmet."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Oppgi passord her for den brukeren du oppga over."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&ord:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Kjør i &terminalvindu"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Kryss av dette valget hvis programmet du vil kjøre er et tekstmodusprogram. "
"Programmet vil da bli kjørt i et terminalemuleringsvindu."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Her kan du sette prioriteten som kommandoen kjøres med. Fra venstre til høyre "
"er fra lav til høy prioritet. Sentrert posisjon er standard. For prioritet "
"høyere enn standard kreves roots passord."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Kjør me&d en annen prioritet"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet med en annen prioritet. En "
"høyere prioritet ber operativsystemet om å gi ditt program mer "
"prosesseringstid."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høy"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Kjør som en annen &bruker"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet under en annen brukerID. "
"Hver prosess er tilordnet en brukerID. Denne identiteten bestemmer filtilgang "
"og andre rettigheter. Du må kjenne passordet til den andre brukeren."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&mmando:"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du vil "
"åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn slik "
"som «~/.kderc»."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Skriv inn navnet på programmet du vil kjøre eller URLen du vil se"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Fellesinnstillinger for alle skrivebordene"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle "
"skrivebordene."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Fellesinnstillinger for alle skjermene"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle "
"skjermene."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "Velge om hver skjerm skal vises for seg i xinerama-modus."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Begrens bakgrunnslageret"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Her kan du velge å begrensa størrelsen på bakgrunnslageret."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor mye minne TDE skal bruke til mellomlagring av bakgrunnen. "
"Hvis du har ulik bakgrunn på skrivebordene, kan mellomlageret gøre at bytte av "
"skrivebord går mer flytende, men det vil også bruke mer minne."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Vis ikoner på skrivebordet"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Her kan du velge om ikoner skal vises på skrivebordet. Uten ikoner blir "
"skrivebordet litt raskere, men du vil ikke lenger kunne dra filer til "
"skrivebordet."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Tillat programmer i skrivebordsvinduet."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Her kan du velge om X11-programmer skal kunne tegna på skrivebordet, som for "
"eksempel xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problem med Netscape "
"eller andre programmer som ser etter programmer som kjører i rotvinduet, så kan "
"du slå dette av."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Still automatisk opp ikonene"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Her kan du velge om ikonene på skrivebordet skal stillast opp automatisk på et "
"usynlig rutenett når du flytter på dem."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorter mapper først"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Du kan bytte mellom virtuelle skrivebord ved å rulle med musehjulet over "
"skrivebordsbakgrunnen."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Velg hvilket terminalprogram du vil bruke."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Handling for venstre museknapp"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med den venstre museknappen på "
"skrivebordet."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Handling for midtre museknapp"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på "
"skrivebordet."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Handling for høyre museknapp"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med høyre museknapp på "
"skrivebordet."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Hovedversjonsnummer for TDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Underversjonsnummer for TDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Utgaveversjonsnummer for TDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Vanlig tekstfarge for ikonmerkelapper"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelapper"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Vis tekstskygge"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Her kan du velge om skrifta på skrivebordet skal vises med skygge. Hvis "
"bakgrunnsfargen og skrifta ligner på kvarandre, kan dette gjøre teksten lettere "
"å lese."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velge om filer i skrivebordsmappa som starter med et punktum skal "
"bli vist. Vanligvis inneholder slike filer oppsettsinformasjon og blir ikke "
"vist.</p> "
"<p>Fotr eksempel er filer med navnet «.directory» ren tekst og inneholder "
"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukes til å vise mappa med, "
"sorteringsrekkefølged og så videre. Du bør ikke endre eller slette slike filer "
"med mindre du vet hva du gjør.</p>"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Justeringsretning"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Her kan du velge om ikonene skal stilles opp loddrett eller vannrett."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Forehåndsvis ikoner for"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Velg hva slags filer som skal forehåndsvises som et ikon."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Velg sorteringskriteriet. Du kan velge mellom NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Her kan du velge om mapper skal komme først i sorterte lister eller samman med "
"filene."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Her kan du velge om ikonene skal kunne flytta seg."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Enhetstyper som skal utelukkes"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Enhetstyper som du ikke vil se på skrivebordet."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Her kan du velge om menylinja i programma skal ligge øverst på skjermen i "
"steden for inni hvert enkelt vindu. Denne funksjonen kjenner du kanskje fra Mac "
"OS."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Menylinje på skrivebordet"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Her kan du velge om det skal være skrivebordsmenyer øverst på skjermen."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Slå på pauseskjermen"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Slår på pauseskjermen"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tidsgrense for pauseskjermen"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Velg hvor mange sekunder det skal gå før pauseskjermen starter."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""

#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Skru av pauseskjermen under presentasjoner eller TV"

#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Skru på dette valget hvis du vil skru av pauseskjermen mens du ser på TV eller filmer."