summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/privacy.po
blob: f1a7fa9bacaae07919bcd62bec6544e069cf3343 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
# translation of privacy.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <[email protected]>, 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:41+0100\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Med personvern-modulen kan en bruker slette spor som TDE etterlater seg på "
"systemet, slik som kommandohistorier eller mellomlagre for nettlesere."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE personvernmodul"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Mellomlager for ikon"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Personverninnstillinger"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettlesing"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historie over kjørte kommandoer"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Lagret utklippstavle-innhold"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Nett-historie"

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Nett-mellomlager"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Skjemautfyllinger"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Hurtigstartmeny"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ikoner for favorittsteder"

#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Kryss av for alle oppryddinger du vil ha utført. Disse blir utført når du "
"trykker på knappen nedenfor"

#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Utfører straks all opprydding valgt ovenfor"

#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Tøm alle mellomlagrede ikoner"

#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Tømmer historien over kommandoer kjørt gjennom Kjør Kommando-verktøyet på "
"skrivebordet"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Sletter alle informasjonskapsler som nettsteder har lagt fra seg"

#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Tømmer historien over besøkte nettsteder"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Tømmer utklippstavleinnholdet som Klipper har lagret"

#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Tømmer mellomlageret for besøkte nettsteder"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Nullstiller verdier oppgitt i skjemaer på nettsteder"

#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Tømmer lista over nylig brukte dokumenter fra TDEs programmeny"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Tømmer lista over nylig brukte programmer"

#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Sletter Favicon-er lagret fra besøkte nettsteder"

#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å slette data som kan ha verdi for deg. Er du sikker?"

#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Begynner opprydding …"

#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Tømmer %1 …"

#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Tømming av %1 mislyktes"

#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Tømming ferdig."

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Velg ingen"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Rydd opp"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Personvernnivå på nettet:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lavt"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høyt"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansopplysninger"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et sted som bruker mine finansopplysninger eller "
"kjøpsinformasjon:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Til markedsføring eller reklame"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til å dele med andre firmaer"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Helseopplysninger"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som bruker mine helseopplysninger:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografisk"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som bruker opplysninger som ikke "
"identifiserer meg:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "For å finne ut mine interesser, vaner eller alminnelig oppførsel"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som deler mine personopplysninger med "
"andre firmaer"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som ikke lar meg vite hvilke opplysninger "
"de har om meg"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige opplysninger"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som vil kunne kontakte meg om andre "
"produkter og tjenester:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som vil kunne bruke mine "
"personopplysninger til å:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Finne ut mine vaner, interesser eller alminnelige oppførsel"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Over telefon"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via post"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-post"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "og ikke lar meg slette min kontaktinformasjon"