summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/twin.po
blob: c343d23bac726a19a8a9674598ed29be3a402b94 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
# translation of twin.po to Norsk bokmål
# Hans Petter Bieker <[email protected]>, 2000.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2003.
# Knut Erik Hollund <[email protected]>, 2003.
# Sven Harald Klein Bakke <[email protected]>, 2005.
# Eskild Hustvedt <[email protected]>, 2005.
# Knut Yrvin <[email protected]>, 2005, 2006.
# Axel Bojer <[email protected]>, 2005.
# translation of twin.po to
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<[email protected]>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected]"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vinduet «%1» påkaller oppmerksomheten."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vinduer"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny for vindu"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindu vertikalt"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindu horisontalt"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Rull vindu opp"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindu"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindu"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindu"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Hev eller senk vindu"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vinduskant"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindu over andre"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindu under andre"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Velg vinduer som krever oppmerksomhet"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Sett opp vindussnarvei"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pakk vindu mot høyre"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pakk vindu mot venstre"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pakk vindu oppover"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pakk vindu nedover"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pakk vinduet voksende horisontalt"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pakk vinduet økende vertikalt"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pakk vindu krympende horisontalt"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pakk vindu krympende vertikalt"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindu og skrivebord"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindu til skrivebord 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindu til skrivebord 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindu til skrivebord 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindu til skrivebord 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindu til skrivebord 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindu til skrivebord 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindu til skrivebord 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindu til skrivebord 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindu til skrivebord 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindu til skrivebord 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindu til skrivebord 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindu til skrivebord 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindu til skrivebord 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindu til skrivebord 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindu til skrivebord 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindu til skrivebord 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindu til skrivebord 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindu til skrivebord 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindu til skrivebord 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindu til skrivebord 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindu til neste skrivebord"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindu til forrige skrivebord"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Bytte mellom skrivebord"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Bytt til skrivebord 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Bytt til skrivebord 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Bytt til skrivebord 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Bytt til skrivebord 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Bytt til skrivebord 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Bytt til skrivebord 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Bytt til skrivebord 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Bytt til skrivebord 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Bytt til skrivebord 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Bytt til skrivebord 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Bytt til skrivebord 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Bytt til skrivebord 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Bytt til skrivebord 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Bytt til skrivebord 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Bytt til skrivebord 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Bytt til skrivebord 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Bytt til skrivebord 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Bytt til skrivebord 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Bytt til skrivebord 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Bytt til skrivebord 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mus-emulering"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Avbryt vindu"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ta bilde av vindu"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Ta bilde av skrivebord"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale hurtigtaster"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. twin "
"ikke startet.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: mislyktes under oppstart; avbryter"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE Vindusbehandler"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Skru av oppsettsvalg"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999–2005 KDE-utviklerne"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin stopper nå …"

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vinduer ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Ingen kanter"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindus&snarvei …"

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesielle programinnstillinger …"

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsiktighet"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bruk denne glidebryteren for å angi vinduets gjennomsiktighet."

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Gjennomsiktighet"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Endre &størrelse"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Tilpass vindusoppførsel …"

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Til skrivebord"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n"
"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermsmodus.\n"
"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermsmodusen av, "
"får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan du "
"skru på med snarveien %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Samlebehandleren kunne ikke startes.\\nSjekk at du har «kompmgr» i en mappe som "
"er i $PATH-katalogen."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Samlebehandleren krasjet to ganger på ett minutt og er derfor slått av for "
"denne økten."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Samlebehandlerfeil"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr feilet å åpne vinduet</b> "
"<br>Sannsynligvis er det en feil på en linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan ikke finne Xrender utvidelsen</b> "
"<br>Du kan enten bruke en utdatert en, eller en redusert versjon av XOrg. "
"<br>Skaff XOrg &ge, 6.8 fra www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Samlebehandlerutvidelsen ikke funnet</b> "
"<br><i>Må</i> bruke use XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. "
"<br>I tillegg må man legge til en ny seksjon i X-config-filen: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skadede utvidelser ikke funnet</b> "
"<br><i>Må</i>bruke XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. </qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utvidelsen XFixes ikke funnet</b> "
"<br><i>Må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger til å "
"virke. </qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin hjelpeverktøy"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinduet med tittel «<b>%2</b> »svarer ikke. Dette vinduet hører til "
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnavn=%4). "
"<p>Vil du avbryte dette programmet? (Alle data som ikke er lagret vil "
"forsvinne.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avslutt"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Fortsett å kjøre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Forhåndsvisning av %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikke på alle skrivebord"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ikke hold over andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Hold over andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ikke hold under andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Hold under andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ingen vindu dekorasjons programtillegg ble funnet."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Standard dekorasjons-programtillegg er ødelagt og kan ikke lastes."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin programtillegg."