1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
|
# translation of drkonqi.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <[email protected]>, 2004.
# Volker Jockheck <[email protected]>, 2004.
# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
# Soenke Dibbern <[email protected]>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-10 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Dat is nich mööglich, de Fehlerspoor natogahn, wiel de Debugger \"%1\" sik nich "
"finnen lett."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&operen"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Fehlerspoor na \"%1\" sekert"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "De Datei för de Fehlerspoor lett sik nich opstellen"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinaam utsöken"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Gellen Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"As dat lett is de Fehlerspoor nich to bruken.\n"
"Dien Programmen sünd wull so buut, dat dat Opstellen vun Fehlsporen nich "
"funkscheneert, oder bi den Afstört is de Befehlstapel (stack frame) "
"schaadhaftig worrn.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Disse Optschonen sünd anmaakt:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"De Bruuk vun disse Optschonen kann enkeltwies to Problemen mit KDE föhren, ehr "
"Bruuk is nich anraadt, un en Fehlerspoor warrt nich opstellt.\n"
"Wenn Du en Fehlerspoor bruukst, muttst Du de Optschonen utmaken un den Afstört "
"nochmaal utlösen.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "En Fehlerspoor warrt nich opstellt."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "An't Laden vun de Symbolen..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Pröven vun't Systeem bi't Starten is utmaakt.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Ehr de Bericht sendt warrt, muttst Du en Beschrieven ingeven."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "De KDE Afstörten-Pleger vertellt den Bruker wat över den Afstört"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam vun't Programm"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmverschoon"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "De Fehleradress, de bruukt warrn schall"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Översett Programmnaam"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "De PID vun't Programm"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "De Start-ID vun't Programm"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "\"tdeinit\" hett dat Programm start"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Afstörten-Pleger"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Fehlerbericht"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Fehlerspoor"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Korte Beschrieven</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat is dat?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat kann ik doon?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Programm is afstört</b></p>"
"<p>Dat Programm %appname is afstört.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Wullt Du en Fehlerspoor opstellen? Dat warrt de Schrievers dorbi hölpen "
"ruttokriegen, wat dor leeg is.</p>\n"
"<p>Op langsame Maschinen warrt dat doch en lütt Tiet duern.</p> "
"<p><b>Man: En Fehlerspoor is keen Utwesseln för en gode Beschrieven vun den "
"Fehler un woans Een den wedderhalen kann. Ahn en gode Beschrieven is dat nich "
"mööglich, em to richten.</b></p> "
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Fehlerspoor infögen"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Opstellen"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nich opstellen"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "De Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Keen Fehlerspoor"
|