1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
|
# Translation of kcmcolors.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <[email protected]>, 2004.
# Soenke Dibbern <[email protected]>, 2004.
# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Klören</h1> Mit dit Moduul kannst Du dat Klöörschema för den "
"TDE-Schriefdisch utsöken. De verscheden Elementen vun den Schriefdisch, as "
"Titelbalkens, Menütext usw., warrt \"Widgets\" nöömt. Du kannst dat Widget, dat "
"en anner Klöör kriegen schall, ut en List utsöken, oder ok binnen de Vöransicht "
"anklicken."
"<p> Du kannst de Klöörinstellen tosamen as Klöörschemas sekern, de ok ännert un "
"wegdaan warrn köönt. TDE bringt al en Reeg vörinstellte Klöörschemas mit, de Du "
"för Dien egen Schemas bruken kannst.</p>"
"<p> All TDE-Programmen warrt dat utsöchte Klöörschema anwennen. Programmen, de "
"nich to TDE höört, warrt en Deel oder all vun de Instellen anwennen, wenn dat "
"aktiveert is.</p>"
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dat is en Vöransicht vun de Klöörinstellen, de na dat Klicken op \"Anwennen\" "
"oder \"OK\" anwendt warrt. Du kannst op verscheden Delen vun de Vöransicht "
"klicken. De Text op den Knoop in den \"Elementklöör\"-Kasten wiest den Naam vun "
"dat Element, dat Du in de Vöransicht anklickt hest."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Klöörschema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Dit is en List vun vörweg opstellte un egen Klöörschemas. Du kannst en "
"Vöransicht för elk Schema ankieken, wenn Du den Indrag ut de List anklickst. "
"Dat aktuelle Schema warrt dör dat niege utwesselt."
"<p> Wohrschoen: Wenn Du al Ännern an't aktuelle Schema maakt, man noch nich op "
"\"Anwennen\" klickt hest, warrt de Ännern wegsmeten, wenn Du en anner Schema "
"utwählst."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Schema &sekern..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de aktuellen Klöörinstellen as en egen Schema "
"sekern wullt. Du warrst denn na en Naam dorför fraagt."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Schema &wegdoon"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema wegdoon wullt. De Knoop is "
"deaktiveert, wenn Du keen Verlööf för't Wegdoon vun't Schema hest."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Schema &importeren..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Klöörschema importeren wullt. Dat Schema "
"is denn aver bloots för den aktuellen Bruker verföögbor."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Element&klöör"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Nich aktiv Titelbalken"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Nich aktiv Titeltext"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Övergang för nich aktiven Titel"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv Titelbalken"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv Titeltext"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Övergang för aktiven Titel"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Finsterachtergrund"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Finstertext"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Markeert Achtergrund"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Markeert Text"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Normaal Achtergrund"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Normaal Text"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knoopachtergrund"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knooptext"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiv Titelknoop"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Nich aktiv Titelknoop"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiv Finsterrahmen"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktiv Finstergreep"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Nich aktiv Finsterrahmen"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Nich aktiv Finstergreep"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Besöcht Link"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Annersfarvt Achtergrund in Listen"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Hier kannst Du en TDE-Schriefdischelement utsöken, dat Du en anner Klöör "
"towiesen wullt. Du kannst dat Element hier utsöken oder in de Vöransicht baven "
"dor op klicken."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Wiest en Dialoog, binnen den Du de Klöör för dat baven in de List utsöchte "
"Element utsöken kannst."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sorteerstriep in Listen infarven"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Striep, na den en List sorteert is, en infarvten "
"Achtergrund hebben schall"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Mit den Schuver kannst Du den Kontrast vun dat aktuelle Klöörschema ännern. De "
"Kontrast warkt nich op all Klören, man bloots op de Kanten vun 3D-Objekten."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Siet"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Hooch"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Klören ok för Programmen bruken, de &nich Deel vun TDE sünd"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Markeer disse Optschoon, wenn dat aktuelle Klöörschema ok för Programmen gellen "
"schall, de nich Deel vun TDE sünd."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Autoren vun Colors"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Dat Klöörschema lett sik nich wegdoon.\n"
"Villicht hest Du nich den Verlööf de Datei to ännern, woneem dat Klöörschema "
"sekert is."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Klöörschema sekern"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Giff en Naam för dat Klöörschema in:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Dat gifft al en Klöörschema mit den Naam \"%1\".\n"
"Wullt Du dat överschrieven?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importeren fehlslaan."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Muster ahn Naam"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuell Schema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-Standard"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Nich aktiv Finster"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktiv Finster"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Normaal Text"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Markeert Text"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "Link"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "Besöcht Link"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Knoop"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Opmaken"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Sekern"
|