1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
|
# translation of kcontrol.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <[email protected]>, 2004.
# Volker Jockheck <[email protected]>, 2004.
# Sönke Dibbern <[email protected]>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE-Kuntrullzentrum"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Hier kannst Du Dien KDE instellen."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Willkamen to dat \"KDE-Kuntrullzentrum\", een zentrale Oort, üm Dien "
"Schriefdisch intostellen. Söök en Indrag vun de List linkerhand ut, üm dat "
"Moduul för de Instellen to laden."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE-Infozentrum"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Informatschonen över dat Systeem un de Schriefdischümgeven ankieken"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Willkamen to dat \"KDE-Infozentrum\", een zentrale Oort för Informatschonen "
"över dien Reekner."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Bruuk dat \"Söken\"-Feld, wenn Du nich seker büst, woneem Du na en bestimmt "
"Instellen kieken schallst."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-Verschoon:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Reeknernaam:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systeem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Verschoon:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maschien:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>An't Laden...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n"
"Wullt du de Ännern anwennen, ehr dat niege Moduul start warrt, oder wegsmieten?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n"
"Wullt du de Ännern anwennen, ehr dat Kuntrullzentrum tomaakt warrt, oder "
"wegsmieten?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ännern nich sekert"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bruuk de \"Wat is dat?\"-Funkschoon (Ümschalt+F1), wenn Du Hülp för enkelte "
"Optschonen bruukst.</p>"
"<p>Du kannst ok dat hele <a href=\"%1\">Handbook</a> lesen.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE-Infozentrum</h1>För dat aktive Moduul gifft dat keen Fixhülp."
"<br>"
"<br>Du kannst aver dat <a href=\"kinfocenter/index.html\">"
"Infozentrum-Handbook</a> lesen."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE-Kuntrullzentrum</h1>För dat aktive Moduul gifft dat keen Fixhülp."
"<br>"
"<br> Du kannst aver dat <a href=\"kcontrol/index.html\">"
"Kuntrullzentrum-Handbook</a> lesen."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Du bruukst Systeemplegerrechten för dit Kuntrullmoduul.</big>"
"<br>Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\" nerrn."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Dat Kuntrullzentrum vun KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, De Schrieverslüüd vun't KDE-Kuntrullzentrum"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Dat KDE-Infozentrum"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuell Pleger"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>An't Laden...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Instellenkoppel %1. För't Opmaken klicken."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Disse Boom wiest all verföögbore Kuntrullmodulen. Klick op een dor vun, wenn Du "
"mehr Informatschonen kriegen wullt."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Dat aktuelle Kuntrullmoduul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Ännern in dit Moduul köönt bloots mit Systeemplegerrechten vörnahmen "
"warrn.</b>"
"<br>Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\", wenn Du Instellen binnen dit "
"Moduul ännern wullt."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Dit Moduul bruukt besünnere Verlöven, wohrschienlich för Ännern för dat hele "
"Systeem. Dorüm muttst Du dat Passwoort för \"root\", den Systeempleger, "
"angeven, wenn Du hier Instellen ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich "
"angiffst, warrst Du dat Moduul nich bruken könen."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "S&ysteempleegbedrief"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Bedrief"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Lüttbildgrött"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Slötelwöör:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultaten:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Söök leddig maken"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Lüttbildansicht"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Boomansicht"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Lütt"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Groot"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Bannig groot"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Vertell wat över dit Moduul"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Fehler berichten..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Fehlerbericht över dat Moduul %1 sennen..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Vertell wat över %1"
|