1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
|
# translation of kmenuedit.po to Dutch
# TDE-vertaalgroep Nederlands <[email protected]), 2000-2002.
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2003.
# Wilbert Berendsen <[email protected]>, 2003.
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2007.
# Tom Albers <[email protected]>, 2004.
# Bram Schoenmakers <[email protected]>, 2004.
# translation of kmenuedit.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kmenuedit
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Otto Bruggeman
# Rinse de Vries <[email protected]> 2000-2002
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer ([email protected]) op 12-05-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-13 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kmenuedit/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Om de opdracht aan te vullen kunt u gebruikmaken van enkele plaatshouders "
"die worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt "
"uitgevoerd:\n"
"%f - een bestandsnaam\n"
"%F - een reeks bestanden, te gebruiken bij programma's die meerdere lokale "
"bestanden tegelijk kunnen openen\n"
"%u - een url\n"
"%U - een reeks url's\n"
"%d - de map met het te openen bestand\n"
"%D - een reeks mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - de vensterbalktitel"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Opstartme&lding gebruiken"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Systeemvak&pictogram gebruiken"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Omschrijving:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Opmerking:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Opdracht:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Werkpad:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Uitvoeren In term&inalvenster"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&opties:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Uitvoe&ren als andere gebruiker"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Huidige sne<oets:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>De toets, <b>%1</b>, kan niet worden gebruikt omdat deze al wordt "
"gebruikt om <b>%2</b> te activeren.</qt>"
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>De toets, <b>%1</b>, kan niet worden gebruikt omdat deze elders in "
"gebruik is.</qt>"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE-configuratiecentrumbewerker"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Trinity-configuratiecentrumbewerker"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Vorige onderhouder"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nieuw onderliggend menu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nieuw &item..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nieuw &scheidingsteken"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Opslaan en afsluiten"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"U heeft wijzigingen aangebracht in het configuratiecentrum.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Wijzigingen in het configuratiecentrum opslaan?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"U heeft wijzigingen aangebracht in het menu.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Menuwijzigingen opslaan?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE-menubewerker"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Onderliggend menu voor voorselectie"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menu-item voor voorselectie"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE-menubewerker"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Kan niet wegschrijven naar '%1'"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [verborgen]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nieuw onderliggend menu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Naam van onderliggend menu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nieuw item"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Naam van item:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "De aanpassingen kunnen niet worden opgeslagen:"
|