summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase/klipper.po
blob: 6c7a6435d5e800f141b70b7f240171beabe76eeb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
# Translation of klipper to Norwegian Nynorsk
# translation of klipper.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Handlingar"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &snøggtastar"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "S&prett opp ved museposisjon"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Lagra innhaldet på utklippstavla ved avslutting"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ta vekk blankteikn ved utføring av handlingar"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Det hender at den merkte teksten har mellomrom eller andre blankteikn til "
"slutt. Dersom du prøver å bruka teksten med mellomrom i ein nettlesar, vil det "
"ikkje fungera. Med denne funksjonen kan du fjerna blankteikn først og sist i "
"den merkte teksten. (Det opphavlege innhaldet på utklippstavla vert ikkje "
"endra.)"

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Spel handlingar &om att på eit element frå historia"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Forhindra tom utklippstavle"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Denne funksjonen gjer at utklippstavla aldri vert tom, sjølv om programmet som "
"har lagt noko på utklippstavla avsluttar."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorer utval"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Hindrar at utvalet vert lagra i utklippstavlehistoria. Berre eksplisitte "
"endringar på utklippstavla vert lagra."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Åtferd til utklippstavle/utval"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finst to ulike utklippstavler:"
"<br>"
"<br><b>Utklippstavla</b> vert bruka ved at du merkar noko og trykkjer "
"Ctrl&nbsp;+&nbsp;C eller vel «Kopier» frå verktøylinja eller menyen. "
"<br>"
"<br><b>Utvalet</b> er tilgjengeleg så snart du har merka tekst med musa. Denne "
"teksten kan du henta fram att ved å bruka midtknappen på musa. "
"<br>"
"<br>Du kan her styra forholdet mellom utklippstavla og utvalet.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nkroniser innhaldet på utklippstavla og utvalet"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Merk av her for å synkronisera dei to utklippsbufferane slik at dei verkar på "
"same måten som i KDE 1.x og 2.x."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Skil utklippstavla og utvalet"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Merk av her for å setja utvalet berre når du merkar noko, og utklippstavla "
"berre når du til dømes vel «Kopier» frå menyen."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tids&grense for handlingssprettopp:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " s"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Verdien 0 vil slå av tidsgrensa"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Storleik på &utklippshistorie:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" oppføring\n"
" oppføringar"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Handlings&liste (høgreklikk for å leggja til/fjerna kommandoar)"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regulært uttrykk (sjå http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Bruk grafisk redigering av regulære uttrykk"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Legg til handling"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Fjern handling"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Trykk på kolonnen til eit valt element for å endra det. «%s» i ein kommando "
"vert bytt ut med innhaldet på utklippstavla."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert …"

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Legg til kommando"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjern kommando"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Trykk her for å velja kva for kommando som skal køyrast"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<ny kommando>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Trykk her for å setja opp det regulære uttrykket"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ny handling>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillingar"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "S&kru av handlingar for vindauge av typen WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velja i kva for vindauge Klipper ikkje skal aktivera handlingar. "
"Bruk "
"<br>"
"<br> "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>i eit terminalvindauge for å finna kva for WM_CLASS eit vindauge høyrer "
"til. Klikk så på det vindauget du vil undersøkja. Den første teksten etter "
"likskapsteiknet er den du treng her.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis Klipper-meny"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Start handling på utklippstavla manuelt"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tom utklippstavle>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<ingen treff>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper – Utklippstavleverktøy"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Fleire"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Tøm utklippshistorie"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Set opp Klipper …"

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kan slå på URL-handlingar seinare ved å høgreklikka på Klipper-ikonet og "
"velja «Slå på handlingar»"

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Skal Klipper startast automatisk\n"
"når du loggar inn?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatisk start av Klipper?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikkje start"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Slå på &handlingar"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Handlingar aktivert"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Klipp- og lim-historie for KDE"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsytar"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Feilfiksing og optimering"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " – Handlingar for: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Slå av denne sprettoppen"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Rediger innhald …"

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Rediger innhald"