summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 2bcffb4241d25e914b82882d99d8268ce8fcb0dd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
# translation of kcmkeys.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Snøggtastar</h1> Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar når du "
"trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl&nbsp;+&nbsp;C er til dømes "
"vanlegvis knytt til «Kopier». I TDE kan du lagra meir enn eitt "
"«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis "
"kunna byta til standardoppsettet."
"<p>På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er "
"knytte til eit spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller "
"maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som "
"vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å fjerna det valte snøggtastoppsettet. Du kan ikkje "
"fjerna standardoppsetta på systemet, «Noverande oppsett» og «TDE-standard»."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nytt oppsett"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagra …"

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å leggja til eit nytt snøggtastoppsett. Du vert spurd "
"etter eit namn."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globale snøggtastar"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Snøggtastse&kvensar"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Programsnøggtastar"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Brukardefinert oppsett"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Noverande oppsett"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Endringane du har gjort går tapt dersom du lastar inn eit anna oppsett før du "
"lagrar dette."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Dette oppsettet er avhengig av modifikatortasten «%1». Den finst ikkje i "
"tastaturoppsettet ditt. Vil du visa oppsettet likevel?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Lagra tasteoppsett"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Oppgje eit namn på tasteoppsettet:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Eit tasteoppsett med namnet «%1» finst frå før.\n"
"Vil du skriva over det?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE-modifikatorar"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-tastatur"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Modifikatorbruk som i MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Dersom du merkar av her, oppfører modifikatortastane seg meir likt som i MacOS. "
"Då kan du til dømes bruka <i>Command&nbsp;+&nbsp;C</i> for <i>Kopier</i>"
", i staden for <i>Ctrl&nbsp;+&nbsp;C</i> som er vanleg på PC-ar. <b>Command</b> "
"vert bruka for program- og konsollkommandoar, <b>Option</b> "
"som kommandomodifikator og navigasjon, og <b>Control</b> "
"for kommandoar til vindaugshandteraren."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X-modifikatormapping"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tast %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Du kan berre aktivera dette valet dersom tastane «Super» eller «Meta» er rett "
"sette opp som modifikatortastar."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Kommandosnøggtastar</h1> Du kan bruka snøggtastar til å utløysa handlingar "
"når du trykkjer ein tast eller tastekombinasjon. Ctrl + C er til dømes "
"vanlegvis knytt til «Kopier». I TDE kan du lagra meir enn eitt "
"«snøggtastoppsett», så du kan eksperimentera med ditt eige oppsett og framleis "
"kunna byta til standardoppsettet."
"<p>På sida «Globale snøggtastar» kan du setja opp snøggtastar som ikkje er "
"knytte til noko spesielt program, som til dømes byting av skrivebord eller "
"maksimering av vindauge. På sida «Programsnøggtastar» finn du snøggtastar som "
"vanlegvis vert bruka i program, som til dømes kopier og lim inn."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Snøggtastoppsett"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Kommandosnøggtastar"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifikatortastar"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Snøggtast"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Kommandosnøggtastar</h1> Med snøggtastar kan du få program og kommandoar "
"til å starta når du trykkjer ein tast eller ein tastekombinasjon."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nedanfor ser du ei liste over kommandoar som du kan laga snøggtastar til. "
"Du kan bruka <a href=\"launchMenuEditor\">TDE-menyredigeringa</a> "
"til å endra, leggja til eller fjerna snøggtastar frå lista.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dette er ei liste over alle skrivebordsprogramma og kommandoane som er "
"definerte på systemet. Vel ein kommando med musa dersom du vil leggja til ein "
"snøggtast. I programmet for menyredigering kan du gjera fleire endringar i "
"desse snøggtastane."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Snøggtast for vald kommando"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Den valde kommandoen vil ikkje verta knytt til nokon tast."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Eigendefinert"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Med dette alternativet kan du sjølv velja kva for snøggtast du vil bruka for "
"den valde kommandoen."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å laga ein ny snøggtast. Når du har trykt på knappen, "
"kan du bruka tastaturet til å velja kva for tastekombinasjon du vil bruka til "
"den valde kommandoen."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta TDE-menyredigeringa (kmenuedit).\n"
"Det kan henda programmet ikkje er installert eller at det ikkje finst i "
"søkjestigen (PATH)."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Program manglar"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindauge loddrett"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindauge vassrett"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Fald vindauge saman"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Endra storleik på vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fullskjermsvindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Gøym vindaugskant"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hald vindauget over dei andre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hald vindauget under dei andre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Byt til vindauge som krev merksemd"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Vel snøggtast for vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skaler vindauge til høgre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skaler vindauge til venstre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skaler vindauge opp"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skaler vindauge ned"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skaler aukande horisontalt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skaler aukande vertikalt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skaler krympande horisontalt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Skaler krympande vertikalt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindauge og skrivebord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Hald vindauge på alle skrivebord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindauge til skrivebord 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindauge til skrivebord 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindauge til skrivebord 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindauge til skrivebord 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindauge til skrivebord 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindauge til skrivebord 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindauge til skrivebord 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindauge til skrivebord 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindauge til skrivebord 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindauge til skrivebord 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindauge til skrivebord 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindauge til skrivebord 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindauge til skrivebord 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindauge til skrivebord 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindauge til skrivebord 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindauge til skrivebord 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindauge til skrivebord 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindauge til skrivebord 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindauge til skrivebord 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindauge til skrivebord 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindauge til neste skrivebord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindauge til førre skrivebord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsbyting"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt til skrivebord 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt til skrivebord 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt til skrivebord 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt til skrivebord 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt til skrivebord 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt til skrivebord 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt til skrivebord 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt til skrivebord 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt til skrivebord 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt til skrivebord 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt til skrivebord 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt til skrivebord 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt til skrivebord 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt til skrivebord 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt til skrivebord 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt til skrivebord 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt til skrivebord 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt til skrivebord 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt til skrivebord 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt til skrivebord 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt til neste skrivebord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt til førre skrivebord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt til skrivebordet til høgre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt til skrivebordet til venstre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt til skrivebordet over"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt til skrivebordet under"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Drep vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av skrivebord"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale snøggtastar"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Programstartmeny"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Vis eller gøym skrivebord"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Neste oppføring på oppgåvelinja"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Førre oppføring på oppgåvelinja"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Køyr kommando"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vis oppgåvehandsamar"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vis vindaugsliste"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økt"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logg ut utan stadfesting"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopp datamaskina utan stadfesting"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Start datamaskina om att utan stadfesting"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis Klipper-meny"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktiver handling på utklippstavla manuelt"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Slå av/på utklippstavlehandlingar"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Byt til neste tastaturoppsett"