1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
|
# Translation of kcontrol to Norwegian Nynorsk
# translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 1999-2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontrollsenter"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Oppsett av skrivebordmiljøet."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Velkommen til «KDE Kontrollsenter», ein sentral plass for oppsett av "
"skrivebordsmiljøet ditt. Vel eit element frå lista til venstre for å opna ein "
"oppsettmodul."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Infosenter"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgjevnader"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Velkommen til «KDE Infosenter», staden der du finn informasjon om datamaskina."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Bruk «Søk»-feltet dersom du er usikker på kvar du skal leita etter ei spesiell "
"innstilling."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-versjon:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnamn:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Utgåve:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maskin:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Lastar …</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n"
"Vil du lagra endringane før du køyrer den nye modulen eller vil du forkasta "
"dei?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n"
"Vil du lagra endringane før du avsluttar kontrollsenteret eller vil du forkasta "
"dei?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagra endringar"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bruk «Kva er dette» (Shift + F1) for å få hjelp om dei enkelte vala.</p> "
"<p>Du kan òg lesa <a href=\"%1\">brukarhandboka</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Infosenter</h1>Denne infomodulen har ikkje snøgghjelp."
"<br>"
"<br>Trykk <a href = \"kinfocenter/index.html\">her</a> "
"for å lesa handboka for infosenteret."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Kontrollsenter</h1>Denne kontrollmodulen har ikkje snøgghjelp."
"<br>"
"<br>Trykk <a href = \"kcontrol/index.html\">her</a> for å lesa handboka for "
"kontrollsenteret."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Du treng superbrukarprivilegium for å bruka denne kontrollmodulen.</big>"
"<br>Trykk knappen «Administratormodus» under."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE Kontrollsenter"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 1998–2004 utviklarane av KDE Kontrollsenter"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE Infosenter"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Lastar …</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Oppsettgruppa %1. Vel denne for å opna gruppa."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Denne treoversikta viser alle tilgjengelege kontrollmodular. Vel ein av "
"modulane for å sjå meir detaljert informasjon."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Den aktive oppsettmodulen."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Du må ha root-tilgang for å endra denne modulen.</b>"
"<br>Trykk på knappen «Administratormodus» for å gjera endringar i modulen."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Denne modulen krev spesielle løyve, sannsynlegvis for systemendringar. Difor må "
"du oppgje root-passordet for å endra innstillingane. Så lenge du ikkje oppgjev "
"passordet, kan du ikkje endra noko i modulen."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Nulls&till"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administratormodus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "I&konstorleik"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Nø&kkelord:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultat:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søk"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonvising"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trevising"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorm"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Om denne modulen"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapporter feil …"
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapporter feil ved modul %1 …"
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Om %1"
|