summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: d54635464bb01307699b100331ecad5fda9202d3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk
# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Vis bakgrunn"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil KDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. Dersom "
"det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å køyra eit "
"program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i kdmrc "
"(vanlegvis Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Helsing:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i KDM. Her kan du skriva ei "
"velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. "
"<p>KDM byter ut dei følgjande teiknpara med anna innhald: "
"<br>"
"<ul> "
"<li>%d → namnet på skjermen</li> "
"<li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> "
"<li>%n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li> "
"<li>%s → operativsystemet</li> "
"<li>%r → versjonen av operativsystemet</li> "
"<li>%m → maskintypen</li> "
"<li>%% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-område:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vis &klokke"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Vis logo"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen logo "
"skal visast."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Trykk her for å velja eit bilete som KDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete "
"t.d. frå Konqueror til denne knappen."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til <em>midten</em> "
"av innloggingsdialogen."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&til:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Fargeoppsett:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Ingen ekko"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ei stjerne"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stjerner"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ekko-&modus:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Du kan visa om KDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokaltilpassing"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Språk:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar "
"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "utan namn"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Feil ved lasting av bilete:\n"
"%1\n"
"Det vert ikkje lagra …"

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM-utsjånad</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til "
"innloggingshandsamaren KDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. "
"<p>For vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Generelt:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i innloggingshandsamaren, "
"utanom helsinga og feilmeldingane."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Feil:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i "
"innloggingshandsamaren."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Helsing:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i innloggingshandsamaren."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får "
"du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillat å avslutta"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Berre root"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Nettverk:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du kan "
"velja mellom:\n"
"<ul>"
"<li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n"
"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina kan "
"avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n"
"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</li>"
"\n"
"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stopp:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Start &om att:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ingen"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Oppstartshandterar:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget"

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Gøym U&ID-ar"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området vert "
"ikkje viste i KDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar med UID "
"0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må gøymast for "
"seg i «Ikkje gøymd»-modus."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Under:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Over:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Vis liste"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på namnet "
"og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk fullføring"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i "
"tekstfeltet."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvend val"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» "
"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er "
"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette "
"alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei "
"som er utvalde."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&orter brukarar"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil KDM berre visa brukarane i lista over «utvalde "
"brukarar» i innloggingsdialogen."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Utvalde brukarar"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er brukargrupper. "
"Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane i den gruppa "
"på ein gong."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Gøymde brukarar"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane "
"i den gruppa på ein gong."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kjelde for brukarbilete"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. "
"«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. "
"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten "
"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, brukar"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Brukar, admin"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Brukar"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Brukarbilete"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta til "
"denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra ditt eige "
"bilete til knappen, til dømes frå Konqueror."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Slå av"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka "
"brukaren."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Lagra bilete som standardbilete?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved lasting av biletet\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved lagring av biletet:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Vel bilete"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Merk! "
"<br>Du bør lesa hjelpa.</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Bruk automatisk innlogging"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med "
"KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "B&rukar:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "inga"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Forseinking:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "All&tid"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når KDM startar. Her kan du velja "
"om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås økt"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong (dersom "
"det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask innlogging for "
"éin brukar."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Førehandsvalt brukar"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Førre"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom datamaskina "
"som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter kvarandre."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "O&ppgi"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette "
"dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Brukar:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan "
"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus på pa&ssord"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for "
"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt "
"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Bruk passord&laus innlogging"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å oppgje "
"passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. Tenk deg om "
"før du brukar denne funksjonen!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Tren&g ikkje passord for:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. Oppføringar "
"med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av "
"alle brukarane i den gruppa på ein gong."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom "
"X-tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. "
"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna "
"bryta ein passordverna skjermlås."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
"Bruk filer med desse etternamna:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "© 1996–2005 KDM-utviklarane"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg forfattar"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Innloggingshandsamar</h1>\n"
" I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til KDE. Du finn "
"innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. Legg "
"merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom du ikkje "
"har starta KDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du bør) kan du "
"bruka knappen <em>Endra</em> for å få superbrukartilgang. Du vert då spurd "
"etter superbrukarpassordet. \n"
"<h2>Utsjånad</h2>\n"
"På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva for "
"språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel her har "
"ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n"
"<h2>Skrift</h2> \n"
"Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n"
"<h2>Bakgrunn</h2> \n"
"Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den "
"her. \n"
"<h2>Avslutting</h2> Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller starta "
"om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. "
"<h2>Brukarar</h2> På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera "
"tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n"
"<h2>Latskap</h2>\n"
"Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre brukarar "
"ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late av seg.\n"
"<br>Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei "
"varsamt."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utsjånad"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "A&vslutting"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Brukarar"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Latskap"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"