blob: 426b46378f506fd1654f31fccec4678cc41f310a (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
|
# translation of kmenuedit.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som blir erstatta med aktuelle verdiar "
"når sjølve programmet vert køyrt.\n"
"%f – eit enkelt filnamn\n"
"%F – ei liste over filer, vert bruka for applikasjonar som kan opna fleire "
"lokale filer samtidig\n"
"%u – ein enkelt URL\n"
"%U – ei liste over URL-ar\n"
"%d – mappa til fila som skal opnast\n"
"%D – ei liste over mapper\n"
"%i – ikonet\n"
"%m – miniikonet\n"
"%c – merkelappen"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Kommando:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "A&rbeidskatalog:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Køyr &i terminal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&val:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Køyr som ein annan br&ukar"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Snø&ggtast:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikkje brukast her fordi han allereie er i bruk for <b>"
"%2</b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikkje brukast fordi han er i bruk frå før."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE-kontrollsenterredigering"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE-kontrollsenterredigering"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Førre vedlikehaldar"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Ny undermeny …"
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nytt &element …"
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Ny &skiljelinje"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har endra på Kontrollsenteret.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Lagra endringar i Kontrollsenteret?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har endra på menyen.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Lagra menyendringar?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE-menyredigering"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undermeny som skal førehandsveljast"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menyval som skal førehandsveljast"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE Menyredigering"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Klarte ikkje skriva til %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Gøymd]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Ny undermeny"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Namn på undermeny:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nytt element"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Namn på element:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Følgjande problem gjorde at menyendringane ikkje kunne lagrast:"
|