1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
|
# translation of kspaceduel.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-27 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Game speed:"
msgstr "Fart:"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Shot speed:"
msgstr "Skotfart:"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
msgid "Energy need:"
msgstr "Energitrong:"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
msgid "Max number:"
msgstr "Høgste tal:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
msgid "Damage:"
msgstr "Skade:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
msgid "Life time:"
msgstr "Livslengd:"
#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
msgid "Reload time:"
msgstr "Tid for å lasta ny:"
#: dialogs.cpp:53
msgid "Mine fuel:"
msgstr "Minedrivstoff:"
#: dialogs.cpp:54
msgid "Activate time:"
msgstr "Aktiveringstid:"
#: dialogs.cpp:56
msgid "Acceleration:"
msgstr "Akselerasjon:"
#: dialogs.cpp:57
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Rotasjonsfart:"
#: dialogs.cpp:58
msgid "Crash damage:"
msgstr "Kollisjonsskade:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Sun energy:"
msgstr "Solenergi:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Gravity:"
msgstr "Tyngdekraft:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position X:"
msgstr "Posisjon X:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position Y:"
msgstr "Posisjon Y:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity X:"
msgstr "Fart X:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity Y:"
msgstr "Fart Y:"
#: dialogs.cpp:62
msgid "Appearance time:"
msgstr "Visingstid:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Energy amount:"
msgstr "Energimengd:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Shield amount:"
msgstr "Skjoldmengd:"
#: dialogs.cpp:158
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
msgid "Bullet"
msgstr "Kule"
#: dialogs.cpp:176
msgid ""
"_: Name\n"
"Mine"
msgstr "Mine"
#: dialogs.cpp:177
msgid "Ship"
msgstr "Skip"
#: dialogs.cpp:178
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: dialogs.cpp:180
msgid "Powerups"
msgstr "Ekstra kraft"
#: dialogs.cpp:395
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game Settings"
msgstr "Speloppsett"
#: main.cpp:8
msgid "TDE Space Game"
msgstr "TDE-romspel"
#: main.cpp:12
msgid "KSpaceDuel"
msgstr "KSpaceDuel"
#: main.cpp:27
msgid "Chaos"
msgstr "Kaos"
#: main.cpp:27
msgid "Lack of energy"
msgstr "Energimangel"
#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
msgid " paused "
msgstr " pause"
#: mainview.cpp:494
msgid "Press %1 to start"
msgstr "Trykk %1 for å starta"
#: mainview.cpp:543
msgid "draw round"
msgstr "uavgjort"
#: mainview.cpp:546
msgid "blue player won the round"
msgstr "blå spelar vann runden"
#: mainview.cpp:554
msgid "red player won the round"
msgstr "raud spelar vann runden"
#: mainview.cpp:559
msgid "Press %1 for new round"
msgstr "Trykk %1 for ny runde"
#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
msgid "Hit points"
msgstr "Livspoeng"
#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
msgid "Energy"
msgstr "Energi"
#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
msgid "Wins"
msgstr "Sigrar"
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hit Points"
msgstr "Livspoeng"
#. i18n: file general.ui line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Red player:"
msgstr "Raud spelar:"
#. i18n: file general.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Blue player:"
msgstr "Blå spelar:"
#. i18n: file general.ui line 103
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#. i18n: file general.ui line 114
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Refresh time:"
msgstr "Oppfriskingstid:"
#. i18n: file general.ui line 169
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Red Player"
msgstr "Raud spelar"
#. i18n: file general.ui line 180
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Player is AI"
msgstr "Spelaren er AI"
#. i18n: file general.ui line 191
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "Vanskegrad:"
#. i18n: file general.ui line 197
#: rc.cpp:33 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Trainee"
msgstr "Aspirant"
#. i18n: file general.ui line 202
#: rc.cpp:36 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file general.ui line 207
#: rc.cpp:39 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Vanskeleg"
#. i18n: file general.ui line 212
#: rc.cpp:42 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Insane"
msgstr "Sinnssjukt"
#. i18n: file general.ui line 232
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Blue Player"
msgstr "Blå spelar"
#: topwidget.cpp:67
msgid "&New Round"
msgstr "&Ny omgang"
#: topwidget.cpp:84
msgid "Player 1 Rotate Left"
msgstr "Spelar 1 roter til venstre"
#: topwidget.cpp:87
msgid "Player 1 Rotate Right"
msgstr "Spelar 1 roter til høgre"
#: topwidget.cpp:90
msgid "Player 1 Accelerate"
msgstr "Spelar 1 gje gass"
#: topwidget.cpp:93
msgid "Player 1 Shot"
msgstr "Spelar 1 skyt"
#: topwidget.cpp:96
msgid "Player 1 Mine"
msgstr "Spelar 1 mine"
#: topwidget.cpp:100
msgid "Player 2 Rotate Left"
msgstr "Spelar 2 roter til venstre"
#: topwidget.cpp:103
msgid "Player 2 Rotate Right"
msgstr "Spelar 2 roter til høgre"
#: topwidget.cpp:106
msgid "Player 2 Accelerate"
msgstr "Spelar 2 gje gass"
#: topwidget.cpp:109
msgid "Player 2 Shot"
msgstr "Spelar 2 skyt"
#: topwidget.cpp:112
msgid "Player 2 Mine"
msgstr "Spelar 2 mine"
#~ msgid "Key Setup"
#~ msgstr "Tasteoppsett"
#~ msgid "Shot"
#~ msgstr "Skyt"
#~ msgid ""
#~ "_: Verb\n"
#~ "Mine"
#~ msgstr "Minelegg"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple functions for a key.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Det er fleire funksjonar på ein tast.\n"
#~ "Hald fram?"
#~ msgid "Config"
#~ msgstr "Set opp"
#~ msgid "AI Setup"
#~ msgstr "AI-oppsett"
#~ msgid "Handicap Setup"
#~ msgstr "Handikapoppsett"
#~ msgid "Graphics Setup"
#~ msgstr "Grafikkoppsett"
#~ msgid "New &Game"
#~ msgstr "Nytt &spel"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgid "Player &Keys..."
#~ msgstr "Spelar&tastar ..."
#~ msgid "&Handicap..."
#~ msgstr "&Handikap ..."
#~ msgid "Gra&phics..."
#~ msgstr "Gra&fikk ..."
#~ msgid "&AI..."
#~ msgstr "&AI ..."
|