1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
|
# translation of kedit.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Framgrunnsfarge:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Tekstbryting:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Lag &reservekopi ved lagring"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Slå av tekstbryting"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mjuk tekstbryting"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ved oppgjeven kolonne"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Brytings&kolonne:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Bruk sjølvvalde fargar"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Linjebrytingsmodus"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Bryt ved kolonne"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Lag reservekopi ved lagring"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Set &inn fil …"
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Set inn &dato"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "R&ensk mellomrom"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linje: 000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linje: 1 Kol: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INN"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Stavekontroll: Starta."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Stavekontroll: %1 % ferdig"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Stavekontroll: Avbroten."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Stavekontroll: Ferdig."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Feil ved start av KSpell.\n"
"Sjekk at ISpell er rett sett opp og i søkjestigen (PATH)."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Stavekontroll: Krasj."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Det verkar som om ISpell har krasja."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Fila du prøver å opna er større enn det KEdit er laga for. Sjå til at du har "
"nok systemressursar til å opna denne fila eller prøv med eit program som er i "
"stand til å handtera store filer, som til dømes KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Prøver å opna stor fil"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Set inn fil"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dette dokumentet er endra.\n"
"Vil du lagra det?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila.\n"
"Avslutta likevel?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Lagra: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil som heiter «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over "
"henne?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Lagra som: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nytt dokument]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 Kol: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fil: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbroten."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Utskrift ferdig."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du har oppgjeve ei mappe"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Den oppgjevne fila finst ikkje"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du har ikkje lesetilgang til denne fila."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kan ikkje laga reservekopi av originalfila."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kan ikkje skriva til fila."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Klarte ikkje lagra fil."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan ikkje lasta ned fil."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nytt vindauge oppretta"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Skriveprogram for TDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Teiknkodinga som skal brukast i følgjande dokument"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Opna fil eller URL"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype for skrivefeltet"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstfarge i skrivefeltet"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vel teiknkoding …"
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Vel teiknkoding"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Vel teiknkoding for tekstfil: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standardkoding"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkoding"
|