summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdepim/karm.po
blob: 90354affdf45935e16035a2a966edb273907956c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
# Version: $Revision: 848535 $
# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <[email protected]>, 2006.
# Marta Rybczyńska <[email protected]>, 2008.
# translation of karm.po to
# KTranslator Generated File
# Major part translated by Piotr Roszatycki <[email protected]>
# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <[email protected]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Nazwa &zadania:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Zmień czas &bezwzględny"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Czas sesji: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Czas:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Zmień czas &względny (sesji i łączny)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Śledzenie &automatyczne"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Na pulpicie"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Wpisz nazwę zadania."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Użyj tej opcji, by ustawić bezwzględny czas spędzony nad tym zadaniem.\n"
"\n"
"Na przykład, jeśli bieżąca sesja nad zadaniem trwa dokładnie 4 godziny, ustaw "
"czas sesji na 4 godziny."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Użyj tej opcji, by ustawić względny czas spędzony nad tym zadaniem.\n"
"\n"
"Na przykład, jeśli pracowałeś nad nad zadaniem przez 4 godziny bez włączonego "
"pomiaru czasu, ustaw czas sesji na 4 godziny."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Czas zużyty na to zadanie od momentu wyzerowania wszystkich czasów."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Czas aktualnej sesji."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Określ, o jaki czas chcesz zwiększyć lub zmniejszyć czas sesji i zadania."

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Użyj tej opcji, by automatycznie włączyć zegar, gdy przełączysz się na wybrany "
"pulpit."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "Wybierz pulpit, na którym zegar ma zostać włączony automatycznie."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Wykrywanie bezczynności"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Nic się nie dzieje od %1. Co zrobić?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Odejmij i zatrzymaj"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Odejmij i kontynuuj"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Kontynuuj"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Rozpocznij &nową sesję"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "Zeruj wszystkie &zegary"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Zatrzymaj"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Zatrzymaj &wszystkie zegary"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nowe &podzadanie..."

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Zmień..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Oznacz jako zakończone"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "Oznacz jako &niezakończone"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj czas łączny do schowka"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopiuj &historię do schowka"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importuj plik &Legacy Flat..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Eksportuj do pliku CVS..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Eksportuj &historię do pliku CVS..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importuj zadania z &Organizatora..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Konfiguruj KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Konfiguracja klawiszy"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "To polecenie pozwala konfigurować skróty klawiszowe programu"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"To wyzeruje czas sesji dla wszystkich zadań, by rozpocząć nową sesję bez zmiany "
"całkowitych czasów."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Zeruj wszystkie zegary"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"To wyzeruje czas sesji i łączny dla wszystkich zadań, żeby rozpocząć od "
"początku."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Włącz zegar dla wybranego zadania"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Włącza zegar dla wybranego zadania.\n"
"Możliwe jest nawet włączenie zegara dla kilku zadań naraz.\n"
"\n"
"Zegar można także włączyć, klikając dwukrotnie na wybranym zadaniu - to jednak "
"powoduje zatrzymanie zegara dla innych zadań."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Zatrzymaj zegar dla wybranego zadania"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie aktywne zegary"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Utwórz nowe zadanie"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Tworzy nowe zadanie"

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Usuń wybrane zadanie"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Usuwa wybrane zadanie i wszystkie podzadania."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Zmiana nazwy lub czasu zadania"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Wyświetla okienko dialogowe, pozwalające na zmianę właściwości wybranego "
"zadania."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopiuj czasy dla zadania do schowka"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Kopiuj historię karty zegarowej do schowka."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "okienko_zadania"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Nieprawidłowy numer błędu: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Błąd podczas odczytu \"%1\", nie można znaleźć rodzica (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Postęp eksportowania"

#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Historia zadania\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Od %1 do %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Wydrukowano %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Suma całkowita"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Hierarchia zadań"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Brak zapisu godzin."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Razem"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "Pomiar czasu"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " godz. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "

#: main.cpp:13
msgid "KDE Time tracker tool"
msgstr "Pomiar czasu KDE"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Przechwycono przerwanie programowe."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Plik iCalendar do otwarcia"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Opiekun"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się, zapewne nie można zablokować pliku."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Nie można zmodyfikować źródła danych kalendarza."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Brak pamięci - nie można utworzyć obiektu."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora użytkownika."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Nieprawidłowy format daty - format to YYYY-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Nieprawidłowy czas - format to YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania zadania - musi być większy od zera."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Zapisano zadania i historię"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Zapisano historię do pliku CSV"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesja: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Razem: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sesja"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Na pewno wyzerować czas wszystkich zadań?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Wymagane potwierdzenie"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Wyzeruj wszystkie zegary"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj czas sesji do schowka"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Ustawienia zachowania"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Wykryj pulpit jako bezczynny po"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min."

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Pytaj przed usunięciem zadania"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Wygląd"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Widoczne kolumny:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Czas sesji"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Łączny czas zadania"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Całkowity czas sesji"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Całkowity czas zadania"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Zapisywanie"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Ustawienia zapisywania"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Zapisuj zadania co"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Plik iCalendar:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Zapisz dziennik"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Wypisz czasy"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nazwa zadania"

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Zadanie"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Okno drukowania"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Zakres dat"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Wybrane zadanie"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Wszystkie zadania"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Podsumowanie tygodniowe"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Tylko suma"

#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Import/eksport"

#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "Ze&gar"

#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Zadanie"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Eksport do CSV"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Eksportuj do:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Plik, w którym mają być zapisane dane Karm."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Cudzysłowy:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Wszystkie pola w pliku wyjściowym są ujęte w cudzysłowy."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Zakres dat uwzględniany w karcie historii. Nie dotyczy podsumowań.</p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Format czasu"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Można tu wybrać format czasu w częściach godziny lub w minutach.</p>\n"
"<p>Na przykład, jeśli czas to 5 godzin i 45 minut opcja 'Dziesiętny' pokaże <tt>"
"5.75</tt>, a opcja Godziny:minuty - <tt>5:45</tt></p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Godziny:minuty"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętny"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Separator"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Znak używany do oddzielania pól."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Inny:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spacja"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Czas sesji"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Całkowity czas sesji"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Czas zadania"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Bieżący pulpit ma zbyt wysoki numer, śledzenie pulpitu nie będzie działać"

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
msgstr ""
"Zapisywanie jest niemożliwe, więc mierzenie czasu nie ma sensu.\n"
"Problemy z zapisem mogą wynikać z braku miejsca na dysku, podania nazwy "
"katalogu zamiast nazwy pliku lub zablokowanych plików. Proszę sprawdzić, czy na "
"dysku jest wolne miejsce, czy plik kalendarza istnieje i czy nie ma zbędnych "
"blokad, zwykle w ~/.kde/share/apps/kabc/lock."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Nienazwane"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
msgstr ""
"Błąd podczas zapisywania nowego zadania. Twoje zmiany nie zostały zapisane. "
"Sprawdź, czy możesz edytować swój plik iCalendar. Zakończ też wszystkie "
"programy używające tego pliku i usuń wszystkie pliki blokujące, związane z jego "
"nazwą, z katalogu ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nowe podzadanie"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Edytuj zadanie"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Nie wybrano zadania."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć zadanie\n"
"\"%1\" i całą jego historię?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Usuwanie zadania"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Na pewno usunąć zadanie\n"
"\"%1\" i całą jego historię?\n"
"Uwaga: wszystkie podzadania i ich historia zostaną także usunięte."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Skopiować tylko czasy dla tego zadania i podzadań, czy podsumowanie dla "
"wszystkich zadań?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopiuj czas łączny do schowka"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopiuj to zadanie"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopiuj wszystkie zadania"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Skopiować tylko czas sesji dla tego zadania i podzadań, czy dla wszystkich "
"zadań?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopiuj czas sesji do schowka"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Nazwa pokazuje nazwę zadania lub podzadania, nad którym pracujesz."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Czas sesji: czas spędzony nad tym zadaniem od czasu wybrania polecenia "
"\"Rozpocznij nową sesję\".\n"
"Całkowity czas sesji: czas tego zadania i jego podzadań od czasu wybrania "
"polecenia \"Rozpocznij nową sesję\".\n"
"Czas: całkowity czas tego zadania.\n"
"Całkowity czas: całkowity czas tego zadania i jego podzadań."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Czasy zadania"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Brak zadań."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Brak zapisu godzin."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Historia zadania"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Tydzień %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Brak aktywnych zadań"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "