1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
|
# translation of amor.po to
# translation of amor.po to
# Version: $Revision: 484560 $
# translation of amor.po to Polish
# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tips.cpp:2
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Nie biegaj z nożyczkami."
#: tips.cpp:5
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nigdy nie wierz sprzedawcom samochodów i politykom."
#: tips.cpp:8
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr ""
"Prawdziwi programiści nie komentują swojego kodu. Jeżeli to było trudne do "
"napisania, to powinno być trudne do zrozumienia."
#: tips.cpp:11
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr ""
"O wiele łatwiej zasugerować rozwiązanie jeżeli nic nie wiesz o problemie."
#: tips.cpp:14
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Nigdy się nie ma za dużo pamięci lub miejsca na dysku."
#: tips.cpp:17
msgid "The answer is 42."
msgstr "Odpowiedź brzmi 42."
#: tips.cpp:20
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "To nie błąd, to (dys)funkcja."
#: tips.cpp:23
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Pomóż wyeliminować i usunąć powtórzenia."
#: tips.cpp:26
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno pionowo, kliknij w przycisk maksymalizuj środkowym "
"przyciskiem."
#: tips.cpp:29
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Możesz używać Alt-Tab, aby przechodzić między programami."
#: tips.cpp:32
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Naciśnij Ctrl+Esc, aby zobaczyć programy uruchomione w bieżącej sesji."
#: tips.cpp:35
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 pokazuje małe okienko, do którego można wpisać polecenie."
#: tips.cpp:38
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 do Ctrl+F8 służą do przechodzenia między wirtualnymi pulpitami."
#: tips.cpp:41
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Możesz przesuwać przyciski na panelu używając środkowego przycisku."
#: tips.cpp:44
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 pokazuje menu systemowe."
#: tips.cpp:47
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Za pomocą Ctrl+Alt+Esc możesz zakończyć program, który przestał odpowiadać."
#: tips.cpp:50
msgid ""
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Jeżeli zostawisz otwarte programy podczas wylogowywania, zostaną one "
"uruchomione automatycznie, gdy ponownie się zalogujesz."
#: tips.cpp:53
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Menedżer plików KDE jest zarazem przeglądarką WWW i klientem FTP."
#: tips.cpp:56
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Programy mogą wyświetlać komunikaty i podpowiedzi w okienkach Amora za pomocą "
"funkcji DCOP showMessage() i showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Mikołaj Zalewski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Błąd przy czytaniu motywu: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Błąd przy czytaniu grupy: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor, wersja %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Zabawne acz bezużyteczne wykorzystanie zasobów\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <[email protected]>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <[email protected]>\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <[email protected]>\n"
msgstr ""
"Autor pierwszej wersji: Martin R. Jones <[email protected]>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <[email protected]>\n"
msgstr ""
"Aktualny opiekun: Gerardo Puga <[email protected]>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Informacje o Amorze"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Pokazuj losowe porady"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Użyj losowej postaci"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Pozwalaj na porady z innych programów"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Brak porady"
#: main.cpp:43
msgid "KDE creature for your desktop"
msgstr "Potworek KDE na Twój pulpit"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgstr "Zgodnie z ostatnimi oficjalnymi danymi, 43% ogółu statystyk jest wzięte z sufitu."
|