summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kfmclient.po
blob: b191cfd751d25675f42fcfe0af1268b0771a8a46 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
# translation of kfmclient.po to
# Version: $Revision: 569525 $
#
# Michał Rudolf <[email protected]>, 2002.
# Marcin Giedz <[email protected]>, 2002.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003.
# Mikolaj Machowski <[email protected]>, 2004.
# Robert Gomulka <[email protected]>, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Narzędzie TDE do otwierania adresów URL z linii poleceń"

#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów"

#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Pokaż dostępne polecenia"

#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Polecenie (patrz --commands)"

#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty polecenia"

#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"

#: kfmclient.cc:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Otwiera okno pokazujące 'url'.\n"
"            #  'url' może być względną ścieżką\n"
"            #   lub nazwą pliku, taką jak . lub podkat/\n"
"            #   Jeśli 'url' jest pominięty, zostanie użyty $HOME\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # Jeśli 'mimetype' jest wyszczególniony, będzie to użyte do "
"określenia\n"
"            #   komponentu, jakiego powinien użyć Konqueror. Na przykład, "
"ustaw\n"
"            #   text/html dla strony html, aby pokazywała się szybciej\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Jak wyżej, ale otwiera nową kartę z URL-em w istniejącym "
"oknie\n"
"            #   Konquerora na bieżącym pulpicie jeśli to możliwe.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
"            # Otwiera okno używając podanego profilu.\n"
"            #   'profil' jest plikiem w ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' jest dodatkowym URL-em do otwarcia.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Otwiera menu właściwości\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['dowiązanie']]\n"
"            # Próbuje uruchomić 'url'. 'url' może być zwykłym\n"
"            #   URL-em, ten URL będzie otwarty. Możesz pominąć \n"
"            #   'dowiązanie'. W tym przypadku domyślne dowiązanie\n"

#: kfmclient.cc:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   jest wypróbowywane. Oczywiście URL może być URL-em\n"
"            #   dokumentu lub plikiem *.desktop.\n"

#: kfmclient.cc:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   W ten sposób możesz na przykład montować urządzenia\n"
"            #   poprzez przekazanie 'Montuj domyślnie' jako dowiązania do \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Przenosi 'src' URL-a do 'dest'.\n"
"            #   'src' może być listą URL-i.\n"

#: kfmclient.cc:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Kopiuje 'src' URL-a do 'dest'.\n"
"            #   'src' może być listą URL-i.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Kopiuje 'src' URL-a do 'dest'.\n"
"            #   'src' może być listą URL-i.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Przestawia wszystkie ikony na pulpicie.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:127
msgid ""
"  kfmclient openBrowser\n"
"            # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Otwiera domyślną przeglądarkę internetową.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:129
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Ponowne odczytywanie konfiguracji Konquerora.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:131
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Ponowne odczytywanie konfiguracji pulpitu.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Przykłady:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Montuj domyślnie\"\n"
"             // Montuje urządzenie CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Otwiera plik zgodnie z domyślnym skojarzeniem jego "
"rozszerzenia\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:139
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Otwiera plik za pomocą Netscape\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:141
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Otwiera nowe okno z adresem URL\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Uruchamia emacs\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:145
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Otwiera katalog zamontowanego urządzenia CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:147
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
"            // Otwiera bieżący katalog. Bardzo dogodne.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Brak profilu %1\n"

#: kfmclient.cc:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Błąd składni: za mało argumentów\n"

#: kfmclient.cc:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Błąd składni: za dużo argumentów\n"

#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie można ściągnąć danych z niepoprawnego adresu URL."

#: kfmclient.cc:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Błąd składni: nieznane polecenie '%1'\n"