summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kfontinst.po
blob: d77a75c445668d512e1146fd90a817210ff6ea8a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to Polish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "Instalator czcionek KDE"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Interfejs do czcionek/ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Dodaj czcionki..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Pokazywane czcionki to Twoje osobiste czcionki.</b>"
"<br>Aby zobaczyć (i zainstalować) czcionki dla całego systemu, naciśnij "
"przycisk \"Tryb administratora\" poniżej."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Pokaż czcionki bitmapowe"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1>"
"<p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki TrueType, Type1, Speedo i "
"bitmapowe.</p> "
"<p>Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w "
"pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. "
"Żeby zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do tego foldera.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1> "
"<p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki TrueType, Type1, Speedo i "
"bitmapowe.</p> "
"<p> Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w "
"pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. "
"Żeby zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do odpowiedniego foldera -  "
"\"Osobiste\" dla czcionek dostępnych tylko dla Ciebie lub \"Systemowe\" dla "
"czcionek systemowych (dostępnych dla wszystkich).</p> "
"<p><b>UWAGA:</b>Jeśli nie jesteś zalogowany jako administrator, wszystkie "
"zainstalowane czcionki będą dostępne wyłącznie dla Ciebie. Żeby zainstalować "
"czcionki dla całego systemu, naciśnij przycisk \"Tryb administratora\", co "
"pozwoli uruchomić ten moduł z prawami administratora.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj czcionki"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nie wybrałeś nic do usunięcia."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic do usunięcia"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć\n"
"<b>'%1'?</b></qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Usuń czcionkę"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć tę %n czcionkę?\n"
"Na pewno usunąć te %n czcionki?\n"
"Na pewno usunąć te %n czcionek?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Usuwanie czcionek"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Brak czcionek do drukowania.\n"
"Nie można drukować czcionek bitmapowych."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drukowanie niemożliwe"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"1 czcionka\n"
"%n czcionki\n"
"%n czcionek"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Razem %1)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n rodzina\n"
"%n rodziny\n"
"%n rodzin"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Uwaga: zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich "
"ponownym uruchomieniu.</p> "
"<p>(Żeby wydrukować którąś z nowo zainstalowanych czcionek, trzeba także "
"zrestartować ten program).</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich ponownym "
"uruchomieniu."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Widok szczegółowy"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Wydrukuj próbki czcionek"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Wynik:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Wszystkie czcionki"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Wybrane czcionki"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Wielkość czcionek:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Wodospad"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Konfiguruj czcionki dla starych programów X"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Nowe programy używają systemu o nazwie \"FontConfig\" do pobierania listy "
"czcionek. Starsze programy, takie jak OpenOffice 1.x, Gimp 1.x itd. używają "
"poprzedniego mechanizmu \"wewnętrznych czcionek X\".</p> "
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, instalator utworzy odpowiednie pliki "
"konfiguracyjne, które umożliwią starszym programom korzystanie z instalowanych "
"czcionek.</p> "
"<p>Uwaga: spowolni to proces instalacji.</p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Konfiguruj czcionki dla Ghostscript-a"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Większość programów wykorzystuje do drukowania PostScript. Pliki "
"postscriptowe są następnie wysyłane do specjalnego programu o nazwie "
"Ghostscript, który interpretuje PostScript i przesyła odpowiednie polecenia do "
"drukarki. Jeśli program, którego używasz, nie dołącza użytych czcionek do pliku "
"postscriptowego, Ghostscript musi być w stanie odnaleźć instalowane przez "
"Ciebie czcionki.</p> "
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, utworzone zostaną odpowiednie pliki "
"konfiguracyjne Ghostscript-a.</p> "
"<p>Uwaga: spowolni to proces instalacji.</p> "
"<p>Ponieważ większość programów dołącza czcionki do plików postscriptowych "
"przed wysłaniem ich do Ghostscript-a, można bezpiecznie wyłączyć tę opcję.</p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Włączyłeś opcję, która poprzednio była wyłączona. Czy uaktualnić pliki "
"konfiguracyjne? (Normalnie są one uaktualniane jedynie przy instalowaniu lub "
"usuwaniu czcionek)."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nie uaktualniaj"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Rodzina"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Grubość"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Pochylona"

#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Proszę wybrać \"%1\" lub \"%2\"."

#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Brak dostępu do katalogu \"%1\"."

#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Niestety, nazwy czcionek nie mogą być zmieniane."

#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Niepoprawne hasło.\n"

#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Zainstalować czcionkę w katalogu \"%1\" (będzie dostępna tylko dla Ciebie), czy "
"w katalogu \"%2\" (czcionka będzie dostępna dla wszystkich, ale do jej "
"zainstalowania potrzebne są uprawnienia administratora)?"

#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Miejsce instalacji"

#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Błąd wewnętrzny fontconfig."

#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Brak dostępu do \"%1\"."

#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Można instalować tylko czcionki</p> "
"<p>Żeby zainstalować pakiet czcionek (%1), rozpakuj go i zainstaluj "
"poszczególne składniki</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
"przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
"następujących czcionek:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Czy chcesz przenieść te wszystkie czcionki?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
"skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
"następujących czcionek:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Czy chcesz skopiować te wszystkie czcionki?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją usunąć, "
"trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło następujących "
"czcionek:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Czy chcesz usunąć te wszystkie czcionki?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Niestety, nie można zmienić nazwy, przenieść, skopiować ani usunąć zarówno "
"\"%1\", jak i \"%2\"."

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n piksel]\n"
"%1 [%n piksele]\n"
"%1 [%n pikseli]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Podgląd niedostępny"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Krój:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instaluj..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmień tekst..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Gdzie zainstalować \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - dostępne tylko dla Ciebie\n"
"\"%4\" - dostępne dla wszystkich (wymagane prawa administratora)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 zainstalowana pomyślnie."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nie można zainstalować %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Podgląd tekstu"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Proszę podać nowy tekst:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Wybierz wyświetlaną czcionkę"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL do otwarcia"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Prosta przeglądarka czcionek"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#~ msgid "Only fonts may be installed."
#~ msgstr "Tylko czcionki mogą być instalowane."

#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Położenie: "

#~ msgid "Top Level"
#~ msgstr "Najwyższy poziom"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"

#~ msgid "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr "<p><b>Uwaga:</b> jeśli nie masz praw administratora, wszystkie instalowane czcionki będą dostępne tylko dla Ciebie. Żeby zainstalować czcionki w systemie, użyj \"Trybu administratora\".</p>"

#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
#~ "%n Items"
#~ msgstr ""
#~ "1 pozycja\n"
#~ "%n pozycje\n"
#~ "%n pozycji"

#~ msgid "You did not select anything to enable."
#~ msgstr "Nie wybrano nic do włączenia."

#~ msgid "You did not select anything to disable."
#~ msgstr "Nie wybrano nic do wyłączenia."

#~ msgid "Nothing to Enable"
#~ msgstr "Nic do włączenia"

#~ msgid "Nothing to Disable"
#~ msgstr "Nic do wyłączenia"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to enable\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno włączyć\n"
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to disable\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno wyłączyć\n"
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"

#~ msgid "Enable Item"
#~ msgstr "Włącz pozycję"

#~ msgid "Disable Item"
#~ msgstr "Wyłącz pozycję"

#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to enable these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Włączyć tę pozycję\n"
#~ "Włączyć te %n pozycje?\n"
#~ "Włączyć tych %n pozycji?"

#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to disable these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączyć tę pozycję\n"
#~ "Wyłączyć te %n pozycje?\n"
#~ "Wyłączyć tych %n pozycji?"

#~ msgid "Enable Items"
#~ msgstr "Włącz pozycje"

#~ msgid "Disable Items"
#~ msgstr "Wyłącz pozycje"

#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "Nazwa PostScript"

#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "Stałej szerokości"

#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcjonalna"

#~ msgid "Charcell"
#~ msgstr "Komórka znaku"

#~ msgid "<ERROR>"
#~ msgstr "<BŁĄD>"

#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Kursywa"

#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Cienka"

#~ msgid "Ultra Light"
#~ msgstr "Bardzo cienka"

#~ msgid "Extra Light"
#~ msgstr "Bardzo cienka"

#~ msgid "Demi"
#~ msgstr "Średnia"

#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Cienka"

#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Book"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnia"

#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Podstawowa"

#~ msgid "Semi Bold"
#~ msgstr "Półgruba"

#~ msgid "Demi Bold"
#~ msgstr "Pogrubiona"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gruba"

#~ msgid "Extra Bold"
#~ msgstr "Bardzo gruba"

#~ msgid "Ultra Bold"
#~ msgstr "Bardzo gruba"

#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Supergruba"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Najgrubsza"

#~ msgid "Ultra Condensed"
#~ msgstr "Bardzo wąska"

#~ msgid "Extra Condensed"
#~ msgstr "Bardzo wąska"

#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Wąska"

#~ msgid "Semi Condensed"
#~ msgstr "Zwężona"

#~ msgid "Semi Expanded"
#~ msgstr "Rozszerzona"

#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Szeroka"

#~ msgid "Extra Expanded"
#~ msgstr "Bardzo szeroka"

#~ msgid "Ultra Expanded"
#~ msgstr "Bardzo szeroka"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykła"

#~ msgid ", Metrics"
#~ msgstr ", Metryka"

#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka ukryta/wyłączona (rozpoczynająca się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę włączyć ją lub zmienić nazwę."

#~ msgid ""
#~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka zwykła/włączona (nie rozpoczynająca się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę wyłączyć ją lub zmienić nazwę."

#~ msgid ""
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in order to disable or enable them respectively.\n"
#~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwy czcionek i folderów można zmieniać jedynie dodając lub usuwając początkową kropkę, w celu ich włączenia/wyłączenia.\n"
#~ "Wewnętrzna edycja nazwy w Konuerorze nie będzie działać."

#~ msgid "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for \"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and \"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\" lub \"%2\"- są to specjalne katalogi systemowe (\"CID\" dla czcionek CID - które <b>nie</b> są obsługiwane - zaś \"encodings\" i \"util\" dla plików kodowania X11)"

#~ msgid "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as these are special KDE folders."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"kde-override\", \"%1\" lub \"%2\" - są to specjalne katalogi używane przez KDE."

#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog ukryty/wyłączony (rozpoczynający się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę włączyć go lub zmienić nazwę."

#~ msgid ""
#~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zwykły/włączony (nie rozpoczynający się od '.') już istnieje.\n"
#~ "Proszę wyłączyć go lub zmienić nazwę."

#~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)."
#~ msgstr "Konfiguracja zdezaktualizowanego katalogu czcionek (%1)."

#~ msgid "%2 [%1]"
#~ msgstr "%2 [%1]"

#~ msgid "%3,  %1pt / %2pt"
#~ msgstr "%3,  %1pt / %2pt"

#~ msgid "%1:%2 already installed."
#~ msgstr "%1:%2 już jest zainstalowana."