summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/twin_clients.po
blob: 21093ec9fd9a272f9f39678ec799bdebdfb6a632 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
# translation of twin_clients.po to Polish
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Sieć"

#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""

#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Rysuj pasek tytułowy &metodą punktową"

#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, aktywne paski tytułu są rysowane z efektem "
"kropkowania. W przeciwnym wypadku są rysowane bez tego efektu."

#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Rysuj pasek &uchwytu poniżej okien"

#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że dekoracje są rysowane z \"paskiem uchwytu\" "
"pod oknem. W przeciwnym przypadku pasek nie jest rysowany."

#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Rysuj &gradient"

#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że dekoracje będą rysowane z gradientem dla "
"wyświetlaczy o wielu kolorach. W przeciwnym wypadku, gradient nie będzie "
"rysowany."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Okienko konfiguracji"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Wyrównanie tytułu"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Kolorowe obramowanie okna"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą "
"koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały kolor tła."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Użyj &cieniowanego tekstu"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pasek tytułowy będzie wyglądał "
"trójwymiarowo dzięki cieniowi za nim."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animuj przyciski"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że przyciski będą jaśnieć, gdy wskaźnik myszy "
"znajdzie się nad nimi i ciemnieć, gdy się przesunie gdzie indziej."

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Zamykanie okien przez podwójne kliknięcie na przycisku menu"

#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że okno zostaje zamknięte, jeśli klikniesz "
"podwójnie na przycisku menu, podobnie jak w Microsoft Windows."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Wyświetl &ikony okien w bąbelkach"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by ikona okna była pokazywana w dymku tytułu obok "
"tekstu paska tytułu."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Rysuj &małe bąbelki na aktywnym oknie"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by bąbelki miały taki sam rozmiar na aktywnym "
"oknie jak i na nie aktywnym. Opcja ta użyteczna jest szczególnie na laptopach "
"lub przy małych rozdzielczościach ekranów, gdzie ważna jest maksymalna "
"przestrzeń na zawartość okna."

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Rysuj &panele poniżej okien"

#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by panele były rysowane poniżej okna. Gdy opcja "
"jest wyłączona, rysowane będzie tylko cienkie obramowanie w ich miejsce."

#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"

#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"

#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"

#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwiń"

#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"

#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"

#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Podgląd B II</center></b>"

#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Rysuj obramowania używając kolorów &paska tytułowego"

#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą "
"koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały standardowy kolor "
"obramowania."

#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Pokaż &uchwyt zmiany rozmiaru"

#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, dekoracje rysowane będą z uchwytem zmiany "
"rozmiaru okna w prawym, dolnym rogu. W przeciwnym wypadku uchwyt nie będzie "
"rysowany."

#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Ustawienia akcji"

#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Podwójne kliknięcie na przycisku menu:"

#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"

#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"

#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"

#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"

#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Działanie przypisane do podwójnego kliknięcia na przycisku menu. Jeśli masz "
"wątpliwości, nie zmieniaj tego ustawienia."

#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, obramowanie dekoracji okna będzie rysowane za "
"pomocą kolorów paska tytułowego. W przeciwnym wypadku użyte zostaną normalne "
"kolory obramowania."

#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Super&cienki Quartz"

#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Dekoracje okien Quartz z bardzo małym paskiem tytułowym."

#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Instaluje motyw KWM"

#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego motywu"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>Motyw KWM</b></center>"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"

#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Odklejony"

#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Nowoczesny system"

#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Pokazuj uchwyt zmiany rozmiaru"

#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rysowane są z uchwytem zmiany "
"rozmiaru okna w prawym, dolnym rogu. To zapewnia, że zmiany rozmiaru okna są "
"łatwiejsze, zwłaszcza dla trackball'ów i myszy używanych na laptopach."

#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Tutaj możesz zmienić wielkość uchwytu zmiany rozmiaru."

#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Mały"

#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Duży"

#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Podgląd Keramik</b></center>"

#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Trzymaj powyżej innych"

#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Trzymaj poniżej innych"

#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"

#~ msgid "<center><b>Web preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Web</b></center>"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Obniż"

#~ msgid "<b><center>TDE2 preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Podgląd TDE2</center></b>"

#~ msgid "<center><b>Redmond preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Redmond</b></center>"

#~ msgid "<center><b>Laptop preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Laptop</b></center>"

#~ msgid "<center><b>Quartz preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Quartz</b></center>"

#~ msgid "<center><b>Modern System preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Pogląd Modern System</b></center>"

#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Trzymaj powyżej innych"

#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Trzymaj poniżej innych"

#~ msgid "<center><b>Plastik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd Plastik</b></center>"

#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nie trzymaj powyżej innych"

#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nie trzymaj poniżej innych"

#, fuzzy
#~ msgid "<center><b>Web</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Podgląd System++</b></center>"

#, fuzzy
#~ msgid "Titlebar Height"
#~ msgstr "Typ wypełnienia paska tytułowego:"

#~ msgid "By adjusting this slider, you can modify the height of the titlebar to make room for larger fonts."
#~ msgstr "Poprzez przesuwanie suwaka możesz modyfikować wysokość paska tytułowego aby zwiększyć miejsce dla większych czcionek."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykła"

#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Wielka"

#, fuzzy
#~ msgid "&Show handle"
#~ msgstr "Pokaż uchwyt zmiany rozmiaru"

#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
#~ msgstr "Te przyciski określają wyrównanie tytułów okien."

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Wyśrodkowane"

#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
#~ msgstr "Kliknięty pasek tytułu zachowuje się jak przycisk"

#~ msgid "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it was a pushbutton when you click it to move the window."
#~ msgstr "Określa, czy kliknięty pasek tytułowy okna ma zachowywać się jak przycisk."

#~ msgid ""
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
#~ "and close buttons from the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "Porada: Jeśli chcesz, żeby wszystko wyglądało tak, jak w oryginalnym\n"
#~ "menedżerze okien Motif, kliknij z lewej strony zakładkę \"Przyciski\" i usuń\n"
#~ "z pask tytułowego przyciski pomoc i zamknij."

#~ msgid "Frame &Width"
#~ msgstr "&Szerokość obramowań"

#~ msgid ""
#~ "By moving this slider back and forth, you can adjust the width of the window frame to a value of your liking.\n"
#~ "Note: If you move the slider to its leftmost position, the window frames will be turned off, which means that you won't be able to resize windows by clicking and dragging their borders."
#~ msgstr ""
#~ "Ten suwak służy do ustawiania szerokości obramowań okien\n"
#~ "Zauważ, że jeśli przesuniesz suwak zupełnie na lewo, to obramowania zostaną wyłączone, co spowoduje, że nie będziesz mógł przesuwać lub zmieniać rozmiaru okien poprzez klikanie i przeciąganie ich krawędzi."

#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Cienkie"

#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Szerokie"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motyw"

#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Rozmiar przycisku"

#~ msgid "Button Glow Colors"
#~ msgstr "Kolory podświetlonych przycisków"

#~ msgid "Title bar color"
#~ msgstr "Kolor paska tytułowego"

#~ msgid "Title blend color"
#~ msgstr "Kolor tytułu"

#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Własny kolor"

#~ msgid "Diagonal"
#~ msgstr "Przekątna"

#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
#~ msgstr "Wybierz odpowiedni motyw IceWM, klikając na nim."

#~ msgid "Use theme &title text colors"
#~ msgstr "Użyj koloru tekstu &tytułu z motywu"

#~ msgid "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
#~ msgstr "Kiedy ta opcja jest wybrana, kolory paska tytułowego będą wyświetlane według motywu IceWM. W przeciwnym razie zostaną użyte standardowe kolory TDE."

#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
#~ msgstr "&Pokaż pasek tytułu na górze okien"

#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
#~ msgstr "&Przycisk menu zawsze pokazuje zminimalizowaną ikonę programu"

#~ msgid "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
#~ msgstr "Kiedy ta opcja jest wybrana, wszystkie przyciski pasków tytułowych będą zawierały ikonę programu. W przeciwnym razie użyte zostaną domyślne ustawienia motywu."

#~ msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog motywów IceWM"

#~ msgid "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your system."
#~ msgstr "Kliknięcie na powyższym odnośniku spowoduje otworzenie katalogu motywów IceWM. Można dodać lub usunąć motywy IceWM przez rozpakowanie plików motywów z <b>http://icewm.themes.org/</b> do tego katalogu, lub poprzez utworzenie odnośnika do istniejącego katalogu z motywami IceWM."

#~ msgid "Infadel #2 (default)"
#~ msgstr "Infadel #2 (domyślny)"

#~ msgid "Rollup"
#~ msgstr "Zwiń"

#~ msgid "Rolldown"
#~ msgstr "Rozwiń"

#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+T"