1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
|
# Version: $Revision: 604530 $
# translation of kfax.po to Polish
# Krzysztof Lichota <[email protected]>, 2002, 2005.
# Michal Rudolf <[email protected]>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jacek Stolarczyk\n"
"Krzysztof Lichota"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected]\n"
"[email protected]"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy plik tiff:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"W pliku %1\n"
"Znacznik StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Z powodu patentów KFax nie obsługuje plików faksowych skompresowanych za "
"pomocą algorytmu LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Ta wersja może tylko obsługiwać pliki Fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Zły plik Fax"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Próba rozszerzenia zbyt wielu pasków\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Tylko pierwsza strona wielostronicowego pliku PC Research\n"
"%1\n"
"zostanie pokazana\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono faksu w pliku:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Ob&róć stronę"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Odbij stronę w sposób lustrzany"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "Prze&wróć stronę"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "w: 00000 h: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Rozdz: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Typ: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Strona: XX of XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Nie ma aktywnego dokumentu."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Błąd przy kopiowaniu\n"
"Nie można zapisać pliku!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Wczytywanie '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Strona: %1 z %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Szer: %1 Wys: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Rozdz: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Drobny"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Typ: Tiff"
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Typ: Surowy"
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Przeglądarka faksów G3/G4 dla TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Drobna rozdzielczość"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normalna rozdzielczość"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Wysokość (liczba linii faksowych)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Szerokość (liczba punktów w linii faksowej)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Obróć obrazek o 90 stopni (tryb pejzażu)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Obróć obrazek do góry nogami"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Zamień biały z czarnym"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ogranicz zużycie pamięci do 'bajtów'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Dane faksowe są upakowane w porządku od najmniej znaczącego bajtu"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Plik surowe są w formacie g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Plik surowe są w formacie g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Plik(i) faksowe do pokazania"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Ponowne napisanie interfejsu użytkownika, czyszczenie kodu i wiele poprawek."
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Ponowne napisanie drukowania, czyszczenie kodu i wiele poprawek"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Ignoruj marginesy papieru</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
"zaznaczona, marginesy papieru zostaną zignorowane i faks zostanie "
"wydrukowany na pełnym rozmiarze papieru.</p><p>Jeśli ta opcja nie jest "
"zaznaczona, KFax będzie respektował standardowe marginesy papieru i "
"wydrukuje faks w obrębie obszaru drukowania.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Wyśrodkowanie w poziomie</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
"zaznaczona, faks zostanie wyśrodkowany na stronie w poziomie.</p><p> Jeśli "
"ta opcja nie jest zaznaczona, faks zostanie wydrukowany przy lewej krawędzi "
"strony.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Wyśrodkowanie w pionie</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
"zaznaczona, faks zostanie wyśrodkowany na stronie w pionie.</p><p> Jeśli ta "
"opcja nie jest zaznaczona, faks zostanie wydrukowany przy górnej krawędzi "
"strony.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Układ"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignoruj marginesy papieru"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Wyśrodkowany poziomo"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Wyśrodkowany pionowo"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opcje wyświetlania:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Do góry nogami"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Negacja"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Rozdzielczość surowego faksu:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Dane surowego faksu:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Najmniej znaczący bit najpierw"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Format surowego faksu:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Szerokość surowego faksu:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
|